nnozomi: (Default)
[personal profile] nnozomi
Along with the general global worry I have one particular, somewhat related personal worry at the moment which isn’t going anywhere and will just have to play itself out over the time required; I suppose it’s the least I deserve. Otherwise, it’s spring and there are cats and I have (non-work-related) projects I’m excited about, life should be enjoyed when it can be.

Small language stuff. Xi-laoshi taught me 谷子店 in Chinese. 谷子 literally means “valley” or “grain,” but here it’s used for its sound value of guzi, which is phonetic for グーズ gūzu in Japanese, which in turn is phonetic for “goods” in English and in this case refers to fannish-type goods or what I think would be called merch…
Ear in Japanese is 耳, mimi. Worm, as in our pink wiggly friends on the sidewalk after rain, is ミミズ, mimizu. Therefore by all rights an earworm, as in the song, should be a mimimimizu (or, more efficiently written, 耳ズ), but unfortunately it’s just the English word transcribed. (Chinese apparently does use 耳虫 or 耳朵虫!)
I never remembered to say thanks for votes in the what-should-I-translate-next poll, here (if you still have an opinion or a question, feel free to let me know now as well!); in accordance with the majority vote, I’m working on Li Kotomi’s essays, but I may branch out into a novel or similar as well for added fun, since we’re hitting the dead time of the fiscal year. In passing Li introduced me to Selinker’s idea of interlanguage, which you’d think I would have come across before; I guess I did, just didn’t know there was a word for it. Reminds me, among many other examples, of Japanese-speaking teenagers learning Korean and sticking Korean verb endings on Japanese words to get by when they didn’t know the vocabulary (similarly, my frequent joke that if I don’t know a word in Chinese I can just use the Japanese word and add 子, cf 妻子,筷子,栗子 and so on), or the farmboys’ preferred use in English of Chinese duplication (我来试试, let me try try).

Latest farmboy words: 不灵(了), it won’t work, a wish won’t come true; 望梅止渴, to comfort oneself with illusions (literally, to quench thirst by thinking of plums); 冰美式, an iced Americano, exactly what the characters say; 珐琅锅, a ceramic pot a la Le Creuset; 抬杠, to argue for the sake of arguing; 举一反三, to infer many things from one thing; 香饽饽, very popular, delicious, the belle of the ball.

Music: Gabriella Liandu singing Speak Low and Bach via Cuba.

Writing and translation: As noted above, I’m working on Li Kotomi’s essays, but they go quite slowly because there’s a real need to think about each word, as she does. Also, she’s often writing about Japanese in Japanese, which is hard in the technical sense to translate—her childhood misunderstanding of the word 召し上がる, for instance, which relies on the characters used. Likewise, she writes “「中間言語」という硬い漢語に飽きたら「真ん中の言葉」と和語に言い換えてもいい,” for which I tried “We could also dismiss the intimidating Romance-language sound of ‘interlanguage’ and replace it with ‘the words in the middle,’” substituting Romance-language for 漢語 or words written/pronounced entirely in Chinese characters…is that a legal move on my part? Also there’s a place where she writes “不可能だと思っていた。思い込んでいた”—which I rendered as “I thought—I misconceived—that I could not,” and I wonder a little if she’s just playing with the variations of 思う in Japanese or also has the Chinese 以为, to think something wrongly, in the back of her head.
Translating/attempting some Chinese stuff for fun, not for public consumption; very difficult but still a fantastic way to acquire more vocabulary and phrasing.
v e r y s l o w l y with my original thing, mostly because until today I had a lot of work and my brain wasn’t up to it; determined to get back to 500 words a day. My timeline suggests that, in accordance with my usual screwed-up pacing, now (roughly halfway through the book lol) is when things actually start HAPPENING, which should be fun. I have about a million plot strands of various thicknesses going on, and theoretically I almost sort of kind of know how they all fit together, and I think it COULD be very good, but that’s a very large subjunctive.

Photos: Capybaras from the zookeeper school, also…what are they called…maras? I always think of them as Zen rabbits, for their habit of sitting still and staring off at the day after tomorrow as if meditating. Green-eyed monster (politely taking time off from cuddling to be photographed). Also more plum blossoms, camellias (or sazanka?), and an alley with a flower curtain.
capybara maracapybara mara
greeneyes plums1g plums3g
plums2g tsubaki2 yellowcurtain


Be safe and well.

Date: 2025-03-14 09:03 am (UTC)
falkner: [Boku no Hero Academia] [Midoriya Izuku] [Deku] ([BNHA] Izuku disgruntled)
From: [personal profile] falkner
Well, now I'm mad that 耳ズ isn't a thing!

Date: 2025-03-14 09:59 am (UTC)
trobadora: (hairy issue)
From: [personal profile] trobadora
Sending you all the hugs about your personal worry! May it resolve itself in the best possible way at the soonest possible time! *HUGS*

谷子店 is fascinating, wow! Language is so great, it does so many fun things. :D

In passing Li introduced me to Selinker’s idea of interlanguage, which you’d think I would have come across before; I guess I did, just didn’t know there was a word for it.

Yeah, same, or if I'd heard it before I didn't retain it. Very useful!

or the farmboys’ preferred use in English of Chinese duplication (我来试试, let me try try)

I love that!

Likewise, she writes “「中間言語」という硬い漢語に飽きたら「真ん中の言葉」と和語に言い換えてもいい,” for which I tried “We could also dismiss the intimidating Romance-language sound of ‘interlanguage’ and replace it with ‘the words in the middle,’” substituting Romance-language for 漢語 or words written/pronounced entirely in Chinese characters…is that a legal move on my part?

I don't know the first thing about Japanese, but in my unqualified opinion that's entirely fair. *g* If the goal is to be readable as an English-language text, it has to make sense in English, you know? You could maybe add a footnote explaining the substitution. (I might even go further and say "Latinate" ...)

and I wonder a little if she’s just playing with the variations of 思う in Japanese or also has the Chinese 以为, to think something wrongly, in the back of her head.

Oooh, very neat! That would make sense to me. 以为 is such a useful word, every language should have it! *g*

Cheering you on for your original thing!

Date: 2025-03-14 10:50 am (UTC)
awanderingcoyote: (Default)
From: [personal profile] awanderingcoyote
Sending lots of hugs and hope that your personal worry goes as well as it can!! ❤️❤️❤️

Date: 2025-03-14 11:00 am (UTC)
maggie33: Infanta Margerita - Las Meninas, Diego Velazquez (Default)
From: [personal profile] maggie33
Yay for translating Li Kotomi’s essays. I look forward to reading them. And aww, so many cute pics of cute animals. I especially like a Zen rabbit, heh. It really looks so calm and cool. :)

Date: 2025-03-14 07:21 pm (UTC)
chestnut_pod: A close-up photograph of my auburn hair in a French braid (Default)
From: [personal profile] chestnut_pod
Mimimimizu!! That's wonderful; I think you should start a trend.

Date: 2025-03-14 10:51 pm (UTC)
halfcactus: an icon of a manga shiba inu (Default)
From: [personal profile] halfcactus
Best of luck with both scales of worry!

"Zen rabbit".... cute.........

Date: 2025-03-15 09:33 am (UTC)
grayswandir: The tip of a fountain pen, writing. (Writing)
From: [personal profile] grayswandir
it’s spring and there are cats and I have (non-work-related) projects I’m excited about, life should be enjoyed when it can be

<333

Fascinating chain of translations to get to 谷子店! And a shame Japanese doesn't have 耳ズ. (I hadn't heard of 耳虫 or 耳朵虫, will need to try to remember that they exist!)

my frequent joke that if I don’t know a word in Chinese I can just use the Japanese word and add 子, cf 妻子,筷子,栗子 and so on

Hah, also often true going from Cantonese to Mandarin. Mandarin seems to really like 子!

for which I tried “We could also dismiss the intimidating Romance-language sound of ‘interlanguage’ and replace it with ‘the words in the middle,’” substituting Romance-language for 漢語 or words written/pronounced entirely in Chinese characters…is that a legal move on my part?

Hmm... I feel like as a reader this would throw me off unless there was a footnote, because from your translation, it sounds to me like she really was talking about a Latinate word, and I very well might take it literally. I do think the translation works well, but I'd prefer an accompanying note explaining that in the original the reference was to Chinese.

(The Zen rabbit is very cute! I had to go google them just now -- I've probably seen them on nature programs, but I don't think I've ever seen one at a zoo or anything. They look adorable but huge!)

Date: 2025-03-16 02:19 am (UTC)
umadoshi: (purple light)
From: [personal profile] umadoshi
I hope your personal worry resolves as well as possible. *hugs*

she’s often writing about Japanese in Japanese, which is hard in the technical sense to translate

I can imagine!

also…what are they called…maras?

I've never seen one before! Cute!

Date: 2025-03-16 09:09 am (UTC)
tinny: Something Else holding up its colorful drawing - "be different" (Default)
From: [personal profile] tinny
I hadn't heard the term interlanguage before, cool! And I'd never seen a zen rabbit :) before, either. That's two things learned right here! \o/

The farmboy words and idioms are interesting as usual.

Good luck with the translations and the writing. <3

Date: 2025-03-16 05:12 pm (UTC)
sakana17: zhu yilong walking in a desert (zhu-yilong-desert)
From: [personal profile] sakana17
I hope your personal worry resolves in the best, most undramatic way possible, and as quickly as it can. *sending hugs and positive wishes*

Ear in Japanese is 耳, mimi. Worm, as in our pink wiggly friends on the sidewalk after rain, is ミミズ, mimizu. Therefore by all rights an earworm, as in the song, should be a mimimimizu (or, more efficiently written, 耳ズ), but unfortunately it’s just the English word transcribed.

Darn, what a lost opportunity!

Oh, that is fascinating about interlanguage.

Japanese-speaking teenagers learning Korean and sticking Korean verb endings on Japanese words to get by when they didn’t know the vocabulary

Heh, similarly, back in the day when I was taking Japanese, my study partners and I would stick Japanese verb endings on English words and invent new “English word+します” phrases when our vocabulary couldn’t match our conversation ambitions.

Yay for getting back to the original thing! *cheering you on*

Awww, the capybaras and Zen rabbit (love that!) and cat! Excellent catitude: it doesn’t look like it was just cuddling, but that’s very Cat of it. Lovely plum blossoms. ♥ And I adore the flower canopy over the alley.

Date: 2025-04-02 11:58 am (UTC)
elenothar: (xiang liu warm)
From: [personal profile] elenothar
re: 白节快乐

I was so confused when Zhou Shen mentioned it (because this was the concert day) - eventually I got roughly what 'white day' was about from the context of what he was saying, but there were some rather large question marks hovering over my head first

Profile

nnozomi: (Default)
nnozomi

May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 09:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios