Sending you all the hugs about your personal worry! May it resolve itself in the best possible way at the soonest possible time! *HUGS*
谷子店 is fascinating, wow! Language is so great, it does so many fun things. :D
In passing Li introduced me to Selinker’s idea of interlanguage, which you’d think I would have come across before; I guess I did, just didn’t know there was a word for it.
Yeah, same, or if I'd heard it before I didn't retain it. Very useful!
or the farmboys’ preferred use in English of Chinese duplication (我来试试, let me try try)
I love that!
Likewise, she writes “「中間言語」という硬い漢語に飽きたら「真ん中の言葉」と和語に言い換えてもいい,” for which I tried “We could also dismiss the intimidating Romance-language sound of ‘interlanguage’ and replace it with ‘the words in the middle,’” substituting Romance-language for 漢語 or words written/pronounced entirely in Chinese characters…is that a legal move on my part?
I don't know the first thing about Japanese, but in my unqualified opinion that's entirely fair. *g* If the goal is to be readable as an English-language text, it has to make sense in English, you know? You could maybe add a footnote explaining the substitution. (I might even go further and say "Latinate" ...)
and I wonder a little if she’s just playing with the variations of 思う in Japanese or also has the Chinese 以为, to think something wrongly, in the back of her head.
Oooh, very neat! That would make sense to me. 以为 is such a useful word, every language should have it! *g*
no subject
Date: 2025-03-14 09:59 am (UTC)谷子店 is fascinating, wow! Language is so great, it does so many fun things. :D
In passing Li introduced me to Selinker’s idea of interlanguage, which you’d think I would have come across before; I guess I did, just didn’t know there was a word for it.
Yeah, same, or if I'd heard it before I didn't retain it. Very useful!
or the farmboys’ preferred use in English of Chinese duplication (我来试试, let me try try)
I love that!
Likewise, she writes “「中間言語」という硬い漢語に飽きたら「真ん中の言葉」と和語に言い換えてもいい,” for which I tried “We could also dismiss the intimidating Romance-language sound of ‘interlanguage’ and replace it with ‘the words in the middle,’” substituting Romance-language for 漢語 or words written/pronounced entirely in Chinese characters…is that a legal move on my part?
I don't know the first thing about Japanese, but in my unqualified opinion that's entirely fair. *g* If the goal is to be readable as an English-language text, it has to make sense in English, you know? You could maybe add a footnote explaining the substitution. (I might even go further and say "Latinate" ...)
and I wonder a little if she’s just playing with the variations of 思う in Japanese or also has the Chinese 以为, to think something wrongly, in the back of her head.
Oooh, very neat! That would make sense to me. 以为 is such a useful word, every language should have it! *g*
Cheering you on for your original thing!