nnozomi: (Default)
A bit of Chinese wordplay that I thought was funny: when two people in white shirts stand on either side of one in a black shirt, someone describes them as 利奥利 (lì-ào-lì). Guess why (or see the answer here). Answer: Oreo cookies in Chinese are 奥利奥, which is just transliteration; but it makes perfect sense that if the black-white-black Oreo coloring is ào-lì-ào, then white-black-white would be lì-ào-lì… .
Also a word/character that I enjoy for its just-exactly-like-that-ness: 汆, which means to parboil, and which is made up of 入, put into, and 水, water. (Also relieved that water is water in Chinese, unlike Japanese, in which water 水 and hot water (お)湯 are separate words; Y and I had a debate over the Japanese expression in which you “boil hot water,” which doesn’t make much sense to me; a case in which the object is the result of the verb?).

Trying to transcribe something in Chinese (an interview about my favorite singer) which is unsubtitled, and finding it extremely difficult, although the speaker doesn’t go too fast and pronounces things quite clearly, apart from the sh/zh = r thing which all Chinese men seem to do. Even so there are a lot of gaps and places where I can hear the word but can’t figure out what character it might be. I did notice that sometimes a line which absolutely stumps me on one day seems quite clear when I come back to it the next; not sure why, but it’s interesting.

I’ve been enjoying everyone’s 100-formative-books lists, and finally gave in and made my own here. Featuring a lot of the same photograph (does it count as a stock photo if it’s one I took?) in place of a book cover image, because I couldn’t bring myself to search for images of ALL the Japanese books, quite a few of the English ones, etc. Why don’t they just give you a “no image” option? Also, I feel like I’ve left a lot out; I don’t remember all the books that were childhood favorites! I mean, if the titles or authors come up I naturally remember the books themselves, but I can’t list them all off out of thin air, and my physical books have undergone many shifts due to changing houses, countries, etc. etc. Where is there a giant master list of “all the books someone of my generation would have been likely to read growing up, Anglophone edition”…

One of my original-thing characters is having a professional breakthrough of sorts and I can’t tell whether I’ve managed to be as smart as she is or completely dumb (whether it’s going to make any sense to the [hypothetical] readers or seem like it was obvious five chapters ago). I should probably be relieved that I’ve managed to come up with something for her to be inspired about; it took me literally over a year to solve another character’s similar problem for him, jeez. I’m just about halfway through the whole thing now and things are starting to happen, but I still have SO MANY question marks in my outline and I’m making such very slow progress, oh dear.

Music: an older recording of Chen Ming and Jiang Dunhao singing , because I continue to be obsessed, and also I like this song; also last week’s radio opera was Figaro, so here’s Jessye Norman singing Dove sono, just because it’s one of the most beautiful things in the universe.

Photos: lots more sakura and cats, also one of the prettiest weeds I’ve seen.





Be safe and well.
nnozomi: (Default)
Along with the general global worry I have one particular, somewhat related personal worry at the moment which isn’t going anywhere and will just have to play itself out over the time required; I suppose it’s the least I deserve. Otherwise, it’s spring and there are cats and I have (non-work-related) projects I’m excited about, life should be enjoyed when it can be.

Small language stuff. Xi-laoshi taught me 谷子店 in Chinese. 谷子 literally means “valley” or “grain,” but here it’s used for its sound value of guzi, which is phonetic for グーズ gūzu in Japanese, which in turn is phonetic for “goods” in English and in this case refers to fannish-type goods or what I think would be called merch…
Ear in Japanese is 耳, mimi. Worm, as in our pink wiggly friends on the sidewalk after rain, is ミミズ, mimizu. Therefore by all rights an earworm, as in the song, should be a mimimimizu (or, more efficiently written, 耳ズ), but unfortunately it’s just the English word transcribed. (Chinese apparently does use 耳虫 or 耳朵虫!)
I never remembered to say thanks for votes in the what-should-I-translate-next poll, here (if you still have an opinion or a question, feel free to let me know now as well!); in accordance with the majority vote, I’m working on Li Kotomi’s essays, but I may branch out into a novel or similar as well for added fun, since we’re hitting the dead time of the fiscal year. In passing Li introduced me to Selinker’s idea of interlanguage, which you’d think I would have come across before; I guess I did, just didn’t know there was a word for it. Reminds me, among many other examples, of Japanese-speaking teenagers learning Korean and sticking Korean verb endings on Japanese words to get by when they didn’t know the vocabulary (similarly, my frequent joke that if I don’t know a word in Chinese I can just use the Japanese word and add 子, cf 妻子,筷子,栗子 and so on), or the farmboys’ preferred use in English of Chinese duplication (我来试试, let me try try).

Latest farmboy words: 不灵(了), it won’t work, a wish won’t come true; 望梅止渴, to comfort oneself with illusions (literally, to quench thirst by thinking of plums); 冰美式, an iced Americano, exactly what the characters say; 珐琅锅, a ceramic pot a la Le Creuset; 抬杠, to argue for the sake of arguing; 举一反三, to infer many things from one thing; 香饽饽, very popular, delicious, the belle of the ball.

Music: Gabriella Liandu singing Speak Low and Bach via Cuba.

Writing and translation: As noted above, I’m working on Li Kotomi’s essays, but they go quite slowly because there’s a real need to think about each word, as she does. Also, she’s often writing about Japanese in Japanese, which is hard in the technical sense to translate—her childhood misunderstanding of the word 召し上がる, for instance, which relies on the characters used. Likewise, she writes “「中間言語」という硬い漢語に飽きたら「真ん中の言葉」と和語に言い換えてもいい,” for which I tried “We could also dismiss the intimidating Romance-language sound of ‘interlanguage’ and replace it with ‘the words in the middle,’” substituting Romance-language for 漢語 or words written/pronounced entirely in Chinese characters…is that a legal move on my part? Also there’s a place where she writes “不可能だと思っていた。思い込んでいた”—which I rendered as “I thought—I misconceived—that I could not,” and I wonder a little if she’s just playing with the variations of 思う in Japanese or also has the Chinese 以为, to think something wrongly, in the back of her head.
Translating/attempting some Chinese stuff for fun, not for public consumption; very difficult but still a fantastic way to acquire more vocabulary and phrasing.
v e r y s l o w l y with my original thing, mostly because until today I had a lot of work and my brain wasn’t up to it; determined to get back to 500 words a day. My timeline suggests that, in accordance with my usual screwed-up pacing, now (roughly halfway through the book lol) is when things actually start HAPPENING, which should be fun. I have about a million plot strands of various thicknesses going on, and theoretically I almost sort of kind of know how they all fit together, and I think it COULD be very good, but that’s a very large subjunctive.

Photos: Capybaras from the zookeeper school, also…what are they called…maras? I always think of them as Zen rabbits, for their habit of sitting still and staring off at the day after tomorrow as if meditating. Green-eyed monster (politely taking time off from cuddling to be photographed). Also more plum blossoms, camellias (or sazanka?), and an alley with a flower curtain.
capybara maracapybara mara
greeneyes plums1g plums3g
plums2g tsubaki2 yellowcurtain


Be safe and well.
nnozomi: (Default)
Re current events Same like before, I’d like this (my particular corner of DW, not complaining about other people’s) to be a place I can think about other things than US politics etc. etc. I’m trying not to be an ostrich, I don’t want to know everything that’s going on but I do want to do what I can; if you think there’s something I should be doing, let me know about it. Otherwise, to quote Tove Jansson, “…if rocket-propelled missiles are eventually going to blow us to smithereens along with everything we’ve done, I want to be as calm and happy as I can now and work in peace.” (Kenahora I don’t think the immediate issue is rocket-propelled missiles, but mutatis mutandis.)


I’m sorry about all the posts I haven’t managed to comment on; like I said, if you’ve posted I’ve read it and thought of you, for what it’s worth. Will try to be better from here on.

Visited my mother last month for a week or two; stressful for reasons that are no one’s fault, but could have been worse. Apart from seeing my mom and eating (way too many) delicious things, some of the good moments included buying a couple pairs of reasonably priced jeans in a great hurry without trying them on, guessing wildly at the size (I don’t understand US sizes any more, if I ever did), and finding that they fit almost perfectly; getting to meet a DW friend in person and hang out for a leisurely chat, a rare and lucky coincidence of travel timing; hearing a performance of the spectacular Bartók piano quintet, one of those where-has-this-piece-been-all-my-life moments (the program said it’s an early piece influenced by Brahms, no wonder I liked it so much); and on the way to the airport to go home, finding out that the cab driver hailed from Shanghai and getting to chat in Chinese for an hour (he was very patient with my terrible pronunciation, and apart from some regional words like the Chinese transcription of the local Chinatown neighborhood, I actually understood him okay).

Latest farmboy Chinese vocabulary:
薰衣草: lavender (as in the plant)
美滋滋: delighted, thrilled, on cloud nine
如释重负: relieved at having set down a burden or fulfilled a responsibility
有难度吗: what, like it’s hard?
私吞: to embezzle (literally, to swallow privately)
饭撒: This word delights me. It’s made up of 饭, food, and 撒, to scatter/discharge/distribute, so it literally means “scattering food” (think feeding birds, etc.); the two characters are pronounced fànsā, so that in both content and sound they approximate their English meaning: fanservice.

Writing and translation: I think I was right to let my Yuletide assignment percolate quietly away in the back of my brain for a while; today I discovered I have a plot outline which feels like it should be writable in…maybe 3-4K? Very self-indulgent indeed but also in line with my recipient’s requests, so knock wood it should work out.
Original thing also proceeding, very very slowly but still on the rails, and I’m more pleased with the most recent part when I read it over than I was when I was writing it. I don’t know why I’m still having so much trouble giving AGENCY to A, though. Maybe because she doesn’t know exactly what she wants to do either? I’m doing my level best right now to help her figure it out…
Still playing with bits of Chinese translation and working on the Japanese pseudo-romance novel: I’m surprised at how short it is, I don’t think it’s going to come out to more than 50K-odd in rough draft. It’s so fun to do, though. I could get addicted to this sort of thing.

Reading: A new YA novel in Japanese by Hamano Kyoko, whose work I generally enjoy—airy and sweet, with a sad edge but hopeful endings, and more or less avoiding the pestilential Japan Sentimental tendencies which so many writers are prone to. This one is basically Feminism 101, Japanese context, for middle schoolers, through the medium of three ninth-grade girls and their respective single mothers; it gets quite didactic at points (I am not the intended reader, on account of I already know what power harassment and mansplaining are, among other things), but manages to hang on to the realness of the characters enough to be a good read. Would really like to know what actual teenage readers make of it.
Rereading, for the first time in quite a few years, Marilyn Hacker’s novel-in-sonnets Love, Death, and the Changing of the Seasons, about finding and losing a new love; I’m an unthoughtful and uneducated poetry reader, I read everything like it was prose, but there are so many delicious lines. “I can’t say, ‘When you coming over?’ yet./Until we get at where we’re going to,/I need as much hugging as I can get.” “It’s what in this bright world I would like best:/Your mind on my mind; your breasts on my breasts.” “’Mom, how come things never are/as good as I could make them up to be?’/’There’s still ice cream on the Île Saint-Louis!’” “Baby, the rain must, April rain must fall/--and I would just as soon stay home and wait/the storm out, wait for you to get to me/your way.” “What’s happened to your letters? Is the mail/clerk in love with you and hoarding them/to read, herself, in bed at 5 AM?”

Photos: A cat on watch over its colleagues’ naptime (do they take it in turns?), a very old ad uncovered by construction, a tipsy drunk-hibiscus, some berry things, some turtles and reflections, a shrine (between the building, the camphor tree, and the kimono lady this photo turned out almost stereotypically Japanesque, but I just like the windows), another view of the camphor tree plus the edge of a torii, and a full moon with bonus train station.
mihari pair oldad
horoyoi beads turtles
jinja1 jinja2 mooneki


Be safe and well.

quotidiana

Oct. 10th, 2024 04:13 pm
nnozomi: (Default)
Once again I went to get a corona shot with a headache and now I have a worse one, ugh ugh ugh. Not actually as bad as it could be, but still, I can do without this unholy alliance between the vaccine and the fucked-up back of my neck, sigh.
So I am distracting myself with a bunch of little tiny things here.

Writing thoughts: I have realized that in original stuff, at least (not sure about fic but maybe that too), I specialize in people NOT having relationship talks of any kind, just kind of figuring out unspokenly what’s happening between them and leaning into it (the more successful the relationship, the more so). Not sure a) if this is realistic or b) what it says about my tastes.

There’s a Chinese song I like a lot called 我怀念的; I’ve listened to it in various versions, Stefanie Sun’s original as well as covers by JJ Lin, Li Hao, and Liu Chang (responsible for introducing me to it in the first place, bless him), and there’s one line that I heard every time as “And baby, [something something].” It’s not at all unusual for c-pop songs to throw in bits of English in their lyrics, especially something along the lines of “love,” “beautiful,” etc. (although see also the Cantonese romp 一格格, which randomly drops the English words “cream cheese” in), so I took this for granted until I finally looked the lyrics for that line up: “狼狈比失去难受,” lángbèi bǐ shīqù nánshòu… Well, now I know.

Other Chinese stuff: a pleasing phrase acquired from fic and presumably a back-translation from English, 打不过就加入, if you can’t beat ‘em join ‘em. New farmboy words: 拖沓, dilly-dallying, laggard; 孽缘, an ill-fated relationship; 攀比, the urge to compete regardless of actual reality; 梅开二度, pulling off a success twice in a row.

The little [community profile] senzenwomen community I run (pocket biographies of women in Japan active between 1868 and 1945) reached its one-year mark a little while back, and now has about fifty subscribers which seems like quite a lot given the circumstances; I am learning new things every week and still enjoying working on it, although man, I’m still only up to women born around 1870, with HUNDREDS left to go.

I haven’t signed up for Yuletide yet but I am planning on it. I nominated a bunch of obscure book fandoms and am wondering whether to request ONLY those and see what the hell happens or throw in a few other things as well; we’ll see what happens.

I got through my first orchestra concert on the bassoon—not unscathed, I made one really stupid mistake where it showed, where I’d practiced a lot, because I was so nervous, but otherwise more or less not disgracing myself. (I did realize that I was less tense than I might have been because I’d practiced the music so much more than I ever did when playing the cello…). Dumb joke for the day, reminding myself to look up something in the score when I got home, “must put Liszt on the list.” Really the best thing about the bassoon is the low notes, C and B and Bb below the staff—a huge column of vibrating air which starts in your mouth and feels thrilling.

Just a couple of photos: Jiji-chan out for a stroll, accompanied by her reflection in a puddle, and my blended family of morning-glories, which have completely taken over the veranda.
jiji2 asagao19 asagao18


Be safe and well.
nnozomi: (Default)
I didn’t sign up for the Guardian Wishlist this year, but I did have a lot of fun with the many lovely things in the collection, and also wrote four short fics because I couldn’t resist; many thanks to trobadora and china_shop and everyone else for making it happen.

Latest Chinese vocabulary from the farmboys:

一筹莫展 at wits’ end, hitting a wall, up a creek without a paddle
个鬼 stuck onto words, verbs in particular, to indicate “my ass,” “the hell I will,” etc. (I’m glad this one snuck under the wire of the cursing allowed on the show, on account of it’s fun)
么么哒 mwah!, onomatopoeia for a kiss
社恐 short for 社会恐惧症, social phobia/social anxiety, but used colloquially to refer to general shyness/social awkwardness
呼噜 to snore (also to purr, if you’re a cat)
冰溜子 an icicle

Other Chinese-related bits and pieces. Dumb joke (actually doesn’t work in Chinese) for the day: so if someone made a version of the farmboy show that was just the same except in a xianxia setting, would they be cultivators practicing cultivation?
Today’s Chinese/Japanese confusion: me staring at 床の上 and thinking blankly “on the floor? on the bed? ???”. Solution: as long as the の is there it’s probably “on the floor,” if it’s just 床上 it’s probably “on the bed.” Goddamn 假朋友.
Serious question. In English (or in Chinese, for that matter), is there a simple way to refer to “people who sing in Sinophone languages/dialects” that isn’t linguistically/geopolitically difficult? I mean, if I’m talking about Zhou Shen I will say “a Chinese singer” without demur, but what happens when I add in, for instance, A-Mei, Wu Qingfeng, Stefanie Sun, Li Hao, Jike Junyi, Ayanga, Karen Mok…who cover a range of ethnicities/language groups/nationalities for which “Chinese” alone doesn’t seem sufficient, but what’s the alternative? “C-pop” seems awfully vague. Per a-Pei, “Chinese singers” would work when talking to mainlanders but wouldn’t fly with people from Taiwan or Singapore. “Sinophone singers” is kind of awkward (also elen pointed out that “Sinophone band” sounds like somebody invented a new instrument, as in “oh, cool, you played the sinophone in high school too?”). Ideas?

Japanese translation headaches: do I let these characters say “jeez”? I wouldn’t have them say “Jesus Christ” or “oh my God” (interestingly, I might feel okay about using “oh my God” for a text originally in Chinese/a fic for a cdrama, etc., having literally heard people say 我的老天爷 more than once, but the same does not apply in Japanese), but then again “gee” is also (I think?) derived from the same place and it certainly wouldn’t bother me. Where does the line fall?
Chinese translation headaches: in a word, or three, fucking sibling words! 哥 and 姐 in particular are so often used and so flexible that trying to come up with alternatives that do the same job and sound natural is a pain in the ass.
Original stuff: I’ve just hit 30K, which is about right for where I am in my outline; progress has been very slow because I keep putting off writing until the very last thing at night when I’m already sleepy, so I just want to hit my minimum and go to bed. I do not need to do that! I have time in my day I could use for it! but somehow I don’t. Currently I am listening to A asking all the people in her life weird questions and waiting to see what she’s going to do with the answers she gets, since I don’t know either.

I love academics with a sense of humor. Encountered for a work thing, the English-language website of a Peking University|北大 professor whose pocket bio reads “Ruixuan Chen is a man from Middle Earth. He seems to have received some education, and claims to have discovered something – but the details remain obscure and suspect. Little is known of his early life, even the last character of his given name is an issue of dispute. He is now working in Beijing as a translator of Buddhist texts from arcane languages. When he procrastinates, he considers himself a gourmet (de gustibus non est disputandum).”

Rereading Gregory Rabassa’s memoir of a career in literary translation from Spanish and Portuguese, which is very funny and occasionally thought-provoking.
“Then there are those people…who assert that God’s name is, in fact, Howard, as in ‘Our Father which art in Heaven, Howard be thy name.’ I can’t see how anyone could be an atheist with a God named Howard and it also might explain why the universe is such a mixed-up place.”
“There were two types of parlance that I encountered in the army. The first was official military-speak, which to my still-civilian ear seemed backwards and silly, as in ‘gloves wool olive-drab.’ The second was soldier-speak, much more colorful and inventive… I remember the posted outcome of some court-martial proceedings that combined the two aspects into a delightful linguistic merger. It seems that a soldier had been brought up on charges of insubordination and the specific charge said in part ‘…and upon being reprimanded by Sgt. [So-and-So] did call Sgt. [So-and-So] a mother-fucking son-of-a-bitch or words to that effect.’ The intriguing problem is trying to ascertain what other words might have had that same effect.”
“I’ve tried to figure out if [knowing an author personally] is of any help for a translator beyond direct questions, whether a sense of nearness lets me hear the voice of these particular people as I interpret their words. If I am the translator I am supposed to be, it really shouldn’t make any difference and yet I do hear their voices along with their personal pronunciations and intonations. This is that misty world of translation that is hard to describe.”
(Also Rabassa employs the neologism “tauroscatic” (referring to a particular manner of speech) which I find delightful.)


Photos: Bad smartphone photo of the full moon celebrating the Mid-Autumn Festival dramatically; more morning-glories (no, my chili pepper plant is not actually blooming with morning glories, it just looks like it; more crepe myrtle and something else pink; a summer maple; a dinosaur in a company window; and the weirdest vending machine I’ve seen yet, which promises to squeeze you a glass of fresh orange juice on the spot.
zhongqie asagaopepper asagao15
sarusuberi6 sarusuberi7 pinkpurplething
mapleshadows partsosaur oranges


Be safe and well.

完了不

Sep. 8th, 2024 11:26 am
nnozomi: (Default)
Two neat links from my f-list: Article via Amedia on a version of Star Wars dubbed into Ojibwe. The guy who voices Han Solo says he “felt he knew his character intimately, having portrayed him ‘every day in the backyard … But nothing like this had ever crossed my mind as a possibility. So it's a dream come true,’ he said. ‘I hope there's more opportunities like this … for Indigenous people who want to work and practise their languages.’" Also a couple of songs via geraineon from a band that does Indonesian folk songs in old-fashioned jazz styles, Kisah Mencari Seorang Raja and Teman Seperjuangan.

Chinese stuff: No farmboy words today, on account of I’m watching season 2 very slowly and haven’t accumulated enough yet, but some other bits of things. False friends and true (?) ones: I was using one of those automatic supermarket checkout machines, and it told me “if you are finished, please press 完了,” and I looked at it for a moment going “but nothing’s wrong, why would I press 完了…?”. Confusion. Japanese 完了 kanryō just means “finished, complete,” while Chinese 完了 wánle is slang for “had it, done for, messed up”… . Elsewhere, I’m finding it irresistible to translate 脾气 píqì “bad temper” as “pique” for obvious reasons. Finally, since I can’t leave the farmboys completely out of a post, a scene (about 30 seconds' worth) in which one of them not very patiently explains Chinese measure words to another one (“I swear I’ve told you this eight hundred times”), reassuring to see native speakers struggling with these things too! (also it’s funny).

My mother, who tends to go to the ballet and other events where they look into your purse as you enter, says she sometimes asks the security guards if they dream about their jobs (I don’t know how she comes up with these things, or indeed gets away with them). At least one of them told her that yup, he does, and in dreams he sometimes finds things like kryptonite in people’s bags. (I wonder how his dreaming self handles these situations?) Thanks to this friendly guard, my mother, who is over eighty, has now researched kryptonite for the first time in her life!

For reasons I’ve been writing by hand a bit lately, and finding it almost impossible to write legibly (my handwriting has always been appalling, even seven years as a teacher didn’t help, I’ve been told it looks like Arabic). Took me back to the long period when I kept a handwritten diary. A friend showed me how she did it in seventh grade (B5-ish ruled spiral-bound notebook, write as much or as little as you want per day) and it stuck, lasting in various quantities until grad school when most of my RL was taking place in Japanese and it was easier to write about it in Japanese, except I never have learned to handwrite Japanese easily, so I switched from the notebooks to a computer document. Which is what I still use, although it’s a lot more fragmented lately. Embarrassingly, I have to say that the core of my diary-keeping has always had to do with whoever I’ve had a crush on at the given moment (sometimes reciprocated, more often not), and now that I’m comfortably married to Y my diary tends to be mostly fannish (fortunately Y is entertained by my fannish passions and has no objection to sharing my heart with various versions of Zhu Yilong, etc. etc.). Who else keeps a diary, and what is it like? If you feel like sharing.

Original thing: Why are some characters SO MUCH EASIER to write than others? Such a relief to get out of K’s viewpoint and into R’s, no shade on K; maybe it’s just because he’s in his head right now about a lot of things and I find it claustrophobic, but oh dear. Once again I am struggling with my decision to use ONLY these three points of view, I know why I did it and I think it’s right (even though I’m cheating a little in this one with some epistolary flashbacks), but it doesn’t play to my strengths and it’s HARD. (Sorry about all the capitals!)

Photos: Some new morning glories, an alley, two views of a sunset from a train platform, a melting cat, and two window views I liked (nice old building).
asagao13 asagao14 asagao12
alley1 yugure2 yugure1
meltingcat window2 window2


Be safe and well.
nnozomi: (Default)
Recent good things:
· My morning glories got carried away today and produced two dozen blooms all at once, a few lavender and the rest purple-spotted (see photos). I have no idea what their standard of timing is, but it was a nice thing to wake up to.
· Reading fic in Chinese and getting so absorbed in it I almost missed the train (not going into detail about the fic for reasons, but man, that was one of the best hugs I’ve come across in fiction in a while)
· Semi-homemade Thai green curry (curry paste etc. from a kit, plus chicken and shiitake and bamboo shoots and baby corn and a whole lot of eggplant) with a homegrown habanero thrown in for mellow high heat
· Actually getting to like most of Sibelius 3. The second movement is still dead boring, but after six months of rehearsal I now find the first and third movements exciting both to play and to listen to, who would’ve thought.
· The farmboys singing their theme song—half a dozen of them are genuine tenors with solid upper ranges, and the clear high note at the end of the chorus rings like a bell.

Writing and translation: Original thing still proceeding in company with the snails. Amused to see a novel I was reading use the same little coded “f/f is happening here” gesture I put in between two characters—clearly it works!
· JA-EN translation for fun, still working slowly on the romance-novel-deconstruction-novel. Tricky switching between the pseudo-Harlequin-medieval tone and the narrator’s whimsical/world-weary one. Also struggling with the names in the pseudo-romance-novel, which are all spelled out phonetically; Warwick and Alienor are okay, but I’m pretty sure the lady-in-waiting is Marie and not Marié, and I’ve guessed at Chandos (as in the Handel anthems) for シャンドス, which is no name I ever heard of. As for the place name ノザンプール, your guess is as good as mine, I’m not even sure if it’s supposed to be pseudo-French or pseudo-English—Nozampoule? Northern Poole?
· ZH-EN translation: I got through a short fic (not for publication), which was a fun effort if trying. Chengyu are everywhere; the fics I’m reading are mostly in modern settings and not featuring, like, especially poetic or literary characters, but they’re still overflowing with assorted chengyu. Other assorted issues: Can I translate 撒娇 as “flirting”? How about “acting like a girl” as “acting prissy”? Can I use “I wish…” for 后悔, given its contrafactual implications? Chinese sentences tend to go on for ages, with commas between clauses; is that an excuse for me to indulge my semicolon habit? (Er, self-referential much)
· EN-ZH translation: I chose my shortest Guardian fic (about 250 words) and tried to render it into Chinese, which is very difficult. With a dictionary, I can pretty much express the meaning (I think. I hope), but forget tone or nuance, and I’m sure there are sixty zillion grammatical mistakes. Still, again, a fun effort. This one I might actually post just for the hell of it once I polish it a little more, then anyone who cares to can point out the errors.

Music lately: Revisiting the Brahms first piano concerto, one of my all-time favorite pieces even among Brahms. I’m sure I’ve linked it before, but the slow movement’s long piano solo passage over a pedal point in the orchestra (from about 31:00 here, although you really need to listen to the whole thing) is just…anybody would believe in God. One of the fullest expressions of that Brahmsian sense that life can be painful and terrible and irrational and tragic, but it’s still and always worth it. And the reviving energy in the third movement coda (around 46:36) is a joy. (Linked performance is the great Arthur Rubinstein; Seong-Jin Cho recording when, he would do a better job with that second movement passage than any pianist I can imagine).
On another note entirely, a couple of my favorite Dreams Come True songs, いつもいつでも and サンキュー, Yoshida Miwa’s high energy and beautiful voice enough to make anyone’s day.

Some stuff (re)read on openlibrary.org, bless it.
·
Chao Yuen RenA collection of essays by my 偶像 Chao Yuen Ren, some largely of interest to linguistics scholars but all full of his brilliance and irreverent good cheer. Some of the lighter quotations: “Sometimes, to be sure, I overdo it and create such fancy words as 胜利八菜汁, which is the favorite juice for breakfast at our house, if you know what I refer to. I had not realized until long after it became established in our household that the V in V-8 did not stand for 胜利 but simply the V in vegetable!” / “Chinese students who have studied some English have made up potential forms for English verbs and say things like ‘quali-de-fy’ and ‘quali-bu-fy.’” / At one stage, when Little Aunt had been correcting Canta [CYR’s toddler granddaughter]’s geng for deng ‘light’ by making her say de-de-deng, she began to call a light dededen. Then, passing the Bay Bridge one night with its many lights along the way, she said, ‘De-de-de-de-de-de-…den!’”

·
Jean LittleRereading, for the first time in many years, some of Jean Little’s middle-grade? YA? novels. Listen for the Singing is still my favorite; I love watching Anna (of From Anna) come into her own, supported by her friends and teachers and family but doing the hard work herself. (Quibble: I wish there was one line to reassure us that Isobel finds friends at her new high school too! I always worry about her!) Anna’s changing relationship with her older brother Rudi is very moving, and I like the cameos by her other siblings too, especially Gretchen, and her new friends—in particular Paula Kirsch, with her sharp wit and indestructible good humor, is a delight. One thing I noticed about Jean Little this time around is that she makes the adults into real people too, not just background props—Anna’s parents have their own personalities and viewpoints, and one of my favorite parts about the book is the way we go, with Anna, from despising Mr. Lloyd, the merciless homeroom teacher, to empathizing with and even in a way admiring him. (It’s also a book about disability written by someone who has been there and knows, and it taught me about low vision the same way Tim Kennemore’s Wall of Words did about dyslexia, more effectively than anything I learned in education classes.)
Stand in the Wind is not really one of my favorites, the “going to camp” theme doesn’t interest me enough and I feel like Ellen, the forbearing older sister, deserves her own book, but I still chant to myself “stand in the wind and eat peanut brittle” once in a while, and it helps.
I’d forgotten how good the Look Through My Window and Kate duology is—Emily and Kate (and their poems) are wonderful, but reading the books as an adult, I almost find myself more interested in the grownups, Emily’s parents (who are, like Emily herself, conventional but not boring or unimaginative), and Kate’s parents, April and Jonathan, harried intellectuals who are clearly individuals before they’re husband-and-wife or mother-and-father, but who also love each other and Kate in their own distinctive ways). I wonder why Little, a gentile, chose to write a book focused not just on being Jewish but on living in that nebulous Jewish-but-culturally-estranged state of being where Kate’s family is (with which I empathize very much); I guess it was just the story she wanted to tell, and she pulls it off.

·
Dorothy CrayderAm I the only one who’s ever read Dorothy Crayder’s Ishkabibble? I had completely forgotten about this middle-grade book, which is very good and VERY weird. Lucy is a bullied fifth-grader who accidentally acquires a guru, a middle-aged lady from Hackensack, New Jersey, who teaches her that bullying is all about alphabetical order (except maybe it’s not) and the word “ishkabibble” is the key to solving her problems (except it’s not always that simple). It’s one of those books written for younger kids that rewards adult rereading, as indicated below.
“When you say ishkabibble you gotta mean it, heart and soul. Them victimizers can tell a fake ishkabibbler from the genuine article.”
“Is [this little dog] the one who bites?” “Nah, Lawrence wouldn’t hurt a fly.” “Then, why does the sign say to beware of the dog?” “Wadda you want me to do, put up a sign that says BEWARE OF WOMAN?”
Her parents said to each other, “Our child is too young to feel frazzled.” But being happy-go-lucky parents, they quickly reminded each other that their child had also been an early teether, walker, and talker. So why not an early frazzler? And they let it go at that.
“But what made Three Ts suddenly pick on me anyway? What did I do?” …“Ooh, yes, I sort of remember. But—” “But what?” “It sounds so dumb now. It was the day you came to school wearing your hair tied in two bunches with different-colored ribbons. Wasn’t one red and one green?” Lucy was speechless. Then she groaned, “Ribbons! Ribbons! Gawd-amighty—victimizing is crazy! Kee-razy! Only, Maureen, they were not red and green. I wouldn’t be caught dead looking like a Christmas tree in September. They happened to be blue and green, which is a very beautiful combination.” “But Lucy, they didn’t match.” “They weren’t supposed to.”
That, Lucy thought, is what a real victim looks like. In the midst of her happiness, Lucy felt a big sadness for Ricky [whose drawing of a horse was just ruined by accident]. “Ricky,” she pleaded, “Ricky—say ‘ishkabibble’!” …Finally he shouted, “No! I won’t say it. It’s not supposed to work for dapples. In case you want to know something. Dapples are too—too--important!” …As [the art teacher] walked away, he said in his most casual manner, “I don’t know what this ishkabibble business is all about, but you kids were just taught a lesson about art.” And about something else, Lucy thought. About how you were lucky if you cared enough about something beside yourself to feel as hurt as Ricky did. Who would have known that Ricky was lucky? Now Lucy knew.


Photos: All morning glories today; the purple-spotted ones are mine, the fuchsia ones belong to a neighborhood lady (or rather to her grandson; the local elementary school sends its kids home with morning glory plants over summer vacation).
asagaoyi asagaoer asagaowu
asagaosan


Be safe and well.
nnozomi: (Default)
My early-morning runs (nothing very ambitious) have been interrupted lately by a couple of local cats looking for attention, one black (the same one smart enough to shelter in the shrine lantern on rainy days) and one three-colored, both friendly enough to let me もふもふ抚摸抚摸 their fluffy bellies without repercussions. (No photos because I don’t have my phone with me when I’m running…)

Chinese: I’ve been doing HSK practice tests, which are very trying. Result so far: assuming that I took an internet-based test and NOT a paper-based one, I’m pretty sure I could pass HSK5 without much trouble. For HSK6, I am hovering right around the pass/fail line for listening and reading; God only knows as far as writing goes, it’s such a weird test anyway. Maybe I’ll think about taking it sometime next winter or spring…or not…we’ll see.
I am finding that diligent Anki practice actually does mean I know more words when I’m reading fic. I mean, it’s only logical! but nice to discover anyway. (I’m trying to make a virtuous circle (when I was little I always thought the opposite of a vicious circle should be a delicious circle) out of it: recording words new to me with the Zhongwen extension, bless it, when I read, and then putting them into an Anki deck for practice.) I’m a little in despair about the fifty gazillion chengyu that I will never be able to memorize, especially because they would actually be fun to know, but one step at a time.
More slang from the farmboys, mostly on the argumentative side today:
· 活该 serves you right
· 賊 slang for “very”
· 秋千 a swing/swingset (why does “autumn thousand” mean swing?)
· 缺揍 slang literally meaning “short of a good spanking,” used in context for “cheeky, smart-mouthed” etc.
· 牙痒痒 infuriating, frustrating (literally “teeth itchy”)


I’m becoming a bore about my veranda plants. The morning glories are blooming less but growing vines EVERYWHERE, I need to put up some extra wire for them to crawl all over. Tomatoes flowering again, which is a relief; I still need to figure out how to repot them. Chili peppers turning nicely vermilion and red; habaneros FINALLY starting to blush orange, I guess they didn’t like the rainy season? Lemon tree still refusing to lemon but putting out leaves in all directions, starting to look genuinely more like a baby tree than a plant. Four-season strawberries reluctant but alive, which is good; mint growing like mint does (it’s in a pot, everything is safe). I deprived it of a cup’s worth of leaves (plenty more where that came from) to make mint syrup and thus mint soda, which is startlingly sweet even with half the sugar in the recipe but very tasty with a high ratio of seltzer and a slice of lime.

Still writing a few hundred words a day of my original thing. This one feels more like a rough draft than Books 1 and 2 did, as if I’m going to have to come back and rewrite EVERYTHING once I get it finished (ha) and know where it was actually trying to go. Still, forward motion is something, and I have about 21K so far and that’s a start.

Rereading Nella Last’s wartime and postwar diaries, which can be very sad but are never less than absorbing. Some excerpts here
August 8, 1940
I always think “one man’s meat, another man’s poison” applies to married life as much as it does to anything.
November 5, 1940
He had to rise at 5:15 to catch the 6:30 train, and I don’t trust the alarm clock since it went all temperamental and will only go lying on its face. I took it to the clock-maker and he said there was nothing wrong, and why worry? Still, it’s the look of the thing—so inefficient and untrustworthy. It looks as if it has lain down on its job!
May 13, 1941
On reflection, I think I was more than a bit bitchy, to say the least of it. I did a bit of resurrecting of old history and a bit of “yes and anyway; and I can remember saying that I was tired of always having to do all the thinking and planning for the house, and that it was time he grew up. So undignified and tiresome to be so tired and edgy as to lose control of a temper schooled for thirty years.
This war seems to have no end—it’s like a stone dropped in a lake where waves and surges are felt as unknown or unexpected edges and shores.
October 19, 1942
Sometimes I could YELL. I feel I’d like to peel off the layers of “patience,” “tact,” “cheerfulness,” “sweetness” that smother me like layers of unwanted clothes. What would I find under all the trappings I’m credited with? I might be surprised! I know how people feel who “disappear.” They get up one morning and look out of the window—maybe just up a long road, maybe the sun is shining, or there’s a bright poster on a wall, or a ship’s siren is hoo-hooing its way out to sea—and they go and go and GO.
September 8, 1945
Aunt Sarah has a quaint saying which has always been a joke—“As we get older, Dearie, our heads won’t stand it”—and she is not far wrong.
September 20, 1945
It’s a great blessing when one can lose all sense of time, all worries, if only for a short time, in a book.
January 19, 1946
I said to my husband, “Have you never thought of leaving me?” I said it jokingly, but he considered it very seriously and said, “No—why should I? I would have everything to lose.” I said, “Tell me then—what do you consider my greatest attraction for you?” I didn’t expect him to say “Your beauty,” but did think he would say “Because you are such a good cook,” or at least something “positive.” Instead he said, “Because you are such a comfortable person to live with.” I felt all flat feet and red flannel—as others see us!
March 7, 1947
Shan We [Siamese cat] seemed to lose his head—he took a header into the deep snow and disappeared, except for the tip of his brown tail. I leaned forward and heaved, and we both fell backward into the hall, bringing a pile of snow. The cross-eyed look of reproach he gave me and the anxious look he gave his tail, as if surprised to find it still on, nearlyl sent me into hysterics of laughter—helped by the same “Why should this happen to me?” look on my husband’s face as he shoveled snow. He said, “I don’t see there’s anything to laugh at,” but as I said, he wasn’t standing where I was!


Photos: once again just a few, it’s too hot to take pictures. Jiji-chan sunbathing, sarusuberi…ah…crepe myrtle, and one of my veranda morning-glories.
jiji sarusuberi asagao5


Be safe and well.

绿化

Jun. 7th, 2024 09:07 pm
nnozomi: (Default)
Music: So this very fortunate thing happened. I volunteer a little bit at one of the nighttime junior highs, and this week the coordinator lady texted me to say “we’re having music appreciation on Wednesday, would you like to come?” I was going to refuse politely—music appreciation for non-musicians is a wonderful thing but there’s only so much of it you need—and then I looked at the list of performers visiting the school and saw “Goto Midori, violin” and went, wait, what? Long story short, I did go (taking Y along) and it was that Midori, along with a nice low-key viola guy and two other eminent colleagues—part of a school music charity she runs, apparently—and it was wonderful. As well as some audience-participation things, they did bits from the Nutcracker and the Haydn Sunrise Quartet (hi, George) and the first Brahms quartet, just a selection of world-class musicians in a room the size of two classrooms, free of charge: a lovely lush resonant sound, perfect, ah…默契, each of them knowing exactly what the others were doing and matching them perfectly, making it look easy, which it is not. “Jeez, she looks like any other middle-aged lady from Osaka [which she is], but that was AMAZING,” as by Y.

Chinese: More useful (or at least entertaining) terms from the farmboys, as below.
・ 我服了, I give up, I’m done for
・不吉利, a jinx
・靠谱, reliable, and its sort-of opposite 离谱, absurd, unreasonable, too far
・搞定, all finished, what you say when a job is done
・理, a verb of which I have not grasped all the nuances; along the lines of “receive,” as in both “pay attention to” and “understand”? “Be gotten through to”? Like, if you say something and get no response, or one that misses the point, you might say 他没理我, he didn’t 理 me. More study needed
・斯文败类, definitely not likely to come into much use in daily life but too entertaining to miss out: an intellectual scoundrel? (the stereotypical mild-mannered bespectacled character whose glasses flash evilly when the light hits them, revealing his true nature?)


Writing: Remarkably enough I am still working on book 3 of my original thing! VERY SLOWLY. I have a working outline, which took me a whole stack of little slips of paper and a spreadsheet to come up with, and it’s still dotted with question marks every which way, but at least I am making progress at the rate of a few hundred words a day (helped by my favorite-music playlist, which I only allow myself to listen to while I’m writing). I don’t know what made me think I could do this.

Reading: Several belated book reviews, mostly grumbling (I really need to put my money where my mouth is before I criticize other people’s books, oh dear). May contain spoilers, leave me a comment if you’d like to hear something spoiler-free about any of the given books (Shelley Parker-Chan, He Who Drowned the World; Elaine U. Cho, Ocean’s Godori; Freya Marske, A Power Unbound; Natasha Pulley, The Mars House; Ross Perlin, Language City).
He Who Drowned the World: This is book two of a duology, and I haven’t read book one. I tried a little of it a while back, found it too dark for me, and gave up; but I keep hearing interesting things, so I picked up the second book on the theory that I prefer established relationships in terms of plot as well as romance and maybe I would enjoy it more. Long story short, it’s still too dark for me and I will probably not go back to reread, BUT I thought it was extremely well done. The writing moves effortlessly and naturally among registers, I have no idea whether the historical details are accurately but they sure seem to hold together, and the very end was genuinely moving and made me feel more closure than I would’ve thought was possible after everything else that happened. I’d like to spend time with the characters in a less agonized context.
Ocean’s Godori: This is a first novel and boy does it show—the plotting and pacing are extremely messy, the author threw in everything and the kitchen sink and couldn’t quite make it all work together, the characterization is uneven, there are all kinds of unresolved or vaguely contradictory plot threads, and the ending is so abrupt you’d think there had been a time limit (it’s possible that the author has a sequel or two in mind, but not clear). Why is Dae signposted so hard as a jerk, why does Haven break up with his fiancée if he’s going home anyway, why does the Ocean/Haven arc suddenly switch to an Ocean/Gemini arc, why are the Seonbi important, what’s actually going to happen next? That said, it’s fun! The Koreans-in-space setting is well worldbuilt and extremely entertaining, the technology makes sense (mostly), Haven is very attractive and Ocean herself is believably both competent and a mess.
A Power Unbound: Third book in the trilogy, and unfortunately it struck me much as the first two did: very good writing at the sentence level, interesting premise and worldbuilding, rather too much porn for my tastes, tiresomely flat characters. The good characters are all Good and the bad characters are all Bad; the larger Good cast necessitated by being book 3 is mostly reduced to one characteristic per character (with half a pass for Edwin). I wish the bad characters were more interesting—like, for instance, imagine if instead of threatening Alan’s family in order to blackmail him into spying for them, George whatsisface had offered “we can get your unemployed brother-in-law a good job, find a nice house and a stipend for your mother and your pregnant sister…”? I feel like this would have helped with deeper characterization all around. [Also, dumb quibble: I know immigrant names get misspelled, but it’s ALONZO, not Alanzo! Jesus!] Or if Walter Courcey had had any characterization at all beyond “bullying sociopath,” so maybe his death might have caused some complicated feelings for Edwin… and speaking of Edwin, the one thing that really interested me, ie the process of Adelaide became so close to Robin and Edwin over the intervening time, happened completely off-screen and we were just presented with the results! Frustrating.
The Mars House: Okay, regrettably this is where my take on Natasha Pulley flipped over from “talented writer with a number of fucked-up approaches” to straight-up hatereading, and I suspect it’s not going back. I’d just as soon I hadn’t spent money on this one. Yes, it’s imaginative and well-written and keeps you wondering what will happen next, but it’s so…a) it’s a future-Chinese-inflected setting that is in fact “Chinese-inflected as imagined by a Westerner uninterested in going beyond or decentering her own limited perceptions,” I guess? The setting doesn’t (to me, at least, what do I know) feel culturally Chinese in any of the possible senses thereof, and while there is a lot of language stuff, it doesn’t feel right either. (Simplest nitpick: if you are speaking, or being interpreted into, Mandarin, it will not MATTER whether you say he or she or they or it! They’re all tā! And animals are not he or she, they’re 它 for “it”!) And b), everything about the central Earth-humans vs Mars-humans biological/refugee conflict is extremely creepy in itself and even more so once it’s treated as a series of metaphors. It’s an interesting premise and the execution is appalling (morally rather than technically). The gravity-based biological differences remind me of Melisa Michaels’ Skyrider series, which is silly pulpy space opera (with one of my favorite iron woobies) and still does a better job handling the issues than this book. (Oh, and also, very tangentially, I don’t know if Pulley is familiar with MDZS/CQL, but I could have done without the cute orphaned toddler called Yuan; it just made me think “put him back in the Burial Mounds or Lan Wangji can’t find him and raise him!”).
Language City: Ending on a positive note. This is a non-fiction book about the work of the Endangered Language Alliance, a New York City organization that works to preserve linguistic diversity in New York and elsewhere with regard to Indigenous, minority, and endangered languages. The book focuses on six speakers of, respectively, Seke (northern Nepal), Wakhi (highland Tajikistan), Yiddish, N’ko (an alphabet for languages spoken in Guinea and other West African countries), Nahuatl (Puebla, Mexico), and Lenape (once New York, now Ontario), as well as their communities of origin and in New York, other language cultures and clusters in the city, and the processes of learning the languages and passing them on. It’s very readable and very detailed and just makes you think, how is there SO MUCH I don’t know yet?


Photos: Some baby persimmons, early hydrangeas, and pink things I don’t know by name, and a cat finding a clever rain shelter.
ajisai1 kogaki pinkwhitething
catdoro2 catdoro1 catdoro3


Be safe and well.
nnozomi: (Default)
Graduation at the nearby elementary school, eleven-year-olds in unaccustomed finery: clusters of chattering girls in colorful haori-hakama with fancy artificial flowers in their hair, groups of uneasy-looking boys in suits (some with their school-issue yellow baseball caps still on) and a few like refugees from costume dramas in sober mon-tsuki hakama.

Going through the Guardian script again in search of chengyu, and getting stuck on one of Shen Wei’s lines in his opening lecture: 我在这里请大家先放弃掉我们是无所不知的这种想法, here I ask everyone to abandon the idea that we know everything there is to know. I love it that the show, which has so much to say about gaining new perspectives and learning, begins by stating its theme this way in Shen Wei’s voice. (Unrelatedly, how much do I love it that Da Qing’s cuss word is 喵的!)

Request for New Zealanders: if you were moving to New Zealand to start a business, what would you want to know? I have an ex-student who is thinking of doing this. He’s up to date on actual visa issues etc. etc., but has in mind questions about what city, what kind of neighborhood to settle in, what are day-to-day NZ things a new resident would want to know, etc.

Music: Clara Schumann’s G minor piano trio, which is great. (I usually do not seek out composers new to me, not that Clara Schumann is new exactly, just because they’re women or Jewish or Black or whatever, but it’s an added bonus when a composer from an underrepresented group writes something I really like.) Also Jacob Koller playing energy flow, my favorite Sakamoto Ryuichi piece, among many other things.

Chinese: I continue to be addicted to the Zhongwen Firefox extension in my Chinese fic reading, having belatedly discovered that not only can you look up words on the spot, you can instantly save the words you look up to a list. This means that (if I can remember how to go from Excel to Anki) I can make myself a big new Anki deck full of the new words I’m acquiring. (There are also some I’m not planning to acquire: I have to say I could use a little more fade-to-black instead of extended sex scenes in this fic, I’ve already learned two euphemisms I could’ve lived without knowing…).

Watching: my progress with Parallel World is very slow, at least partly because I’m enjoying it and I don’t want to use it up too fast. Also continuing to watch 你安全吗|Are You Safe with elen, one of Tan Jianci’s modern ones, and amused that…it’s certainly not a BL, but all the romantic contexts for the main character (candlelit dinners, declarations of 有我在 and so on) are either with his best friend (male, with girlfriend) or his teenage apprentice (also male). The latter is played by Rong Zishan who does amazing work for a sixteen-year-old, I’m really curious to see what he’s going to be doing in ten or fifteen years. He and Tan Jianci have excellent chemistry in a sort of not-exactly realm—not quite friends, not quite brothers, not quite mentor/student, not quite boss/employee, not quite romantic.

Japanese reading: a diary by a sociologist I know very slightly (in this diary-heavy culture, it’s not uncommon to have prominent academics, etc. etc. write “diary” columns in magazines, which are later published as books). It’s thought-provoking and a lot of fun when read in little bits at a time (the way I usually read Japanese books, which are my train-reading), ideas and concerns about oral histories and Okinawa and local communities mixed up with adoring accounts of the household and local cats, a lot of drinking in good company, strolls around the city with “O-Sai-sensei” (his wife), and assorted general grumbling and silliness.

Writing: making shamefully little progress, along the lines of daily alibi sentences. I do kind of wonder why, in original fiction where I can literally write anything I want to (it’s not as if it was likely to be published in any case), I have deliberately steered myself away from, in fandom terms, what’s most iddy to me. I think this may be a sound decision, because otherwise the id parts would take over the story, but it sure calls for a lot more thinking and discipline and less just pouring words out.

Photos: assorted flowers and rain-flowers, an old temple tucked into an urban alley.




Be safe and well.
nnozomi: (Default)
I have given up on catching up on DW comments, but if you've posted to my f-list I've read it and been thinking of you. It seems like it’s now tradition that I or my partner or both of us will end up sick over New Year’s; this year it was both of us, he with the tail-end of a bad cold (not corona, as far as we know) and me with a series of headaches + bonus sinus stuff. Not serious in either case, just enervating enough that we both spent the holiday mostly at home and sleeping. There are worse ways to spend New Year’s, of course, and the poor people in Ishikawa discovered one of them: we felt the New Year’s Day earthquake too, just a slow wobble that did no harm here, but long and strong enough to scare me but good (Y was a lot calmer, but he grew up with earthquakes, I didn’t). As far as Japan in general is concerned this year, a-Pei taught me a useful chengyu, 否极泰来, nowhere to go from here but up. Knock wood.

Among more cheerful topics, it was a very good Yuletide; I wrote four fics and got four fics, the latter an unprecedented quantity and all (as with all my past Yuletide gifts, I’ve always been very lucky) very good. Likewise, my recipients were all extremely kind and thoughtful. My assignment was an Under the Skin fic for elenothar, very much to the point since it was elen who introduced me to the drama in the first place; I had fun with it. Didn’t manage as much in the way of treats as I would have liked to, but I got to mess around with Turandot, do some future fic for a book that could use still more of it, and play with Huo Daofu a little more. (Strictly speaking, the Turandot fic also contains a tiny DMBJ crossover, with an elderly Iron Triangle making a guest appearance as the three ministers…).

With Yuletide over I’ve finally made a return to my original thing. Some of the more major revisions called for by one or two beta readers I’ve given up on for the moment: my brain just isn’t cooperating and I’m afraid of getting so stuck that I lose motivation in general, so I’ve set the (all valuable!) feedback aside to come back to later, when I figure out what I’m doing in book 3. No actual writing so far, just trying to turn three single-spaced pages of notes into a simple outline that will let me start; as always, trying to walk the line between “I have to plan this or I won’t know what to start writing” and “I have to write this or I won’t know what’s going to happen.” Still, I’ve been missing my characters and I’m glad to be back doing mean (and sometimes less mean) things to them!

I finally got around to adding that Firefox extension where you can mouse over a word in Chinese and get the pinyin and the meaning, and with that in hand I’ve started reading a longfic in Chinese (also for Under the Skin; it’s not the fandom I feel strongest about, but for that reason I’m okay with reading entirely blind, as it were, I would be more fussy about Guardian or LTR, although if anyone has any recs in Chinese…?). Progress is slow but ridiculously fun and hopefully useful, we’ll see.

Listening to the Schumann piano quintet, one of my (many) all-time favorites; poor screwed-up Schumann, how could he write so many pieces of such dazzling joy and fulfillment when he spent so much time unhappy? Listen to the last movement, my God.

Japanese trivia for the day: in this country taxis are living organisms, you heard it here first. (No, really. Japan has two verbs of existence (forgotten the proper grammatical term), one for inanimate and one for animate subjects, and while buses and trains and so on take the former one, ある, with taxis you use the animate いる. Me to Y: What gives? Y: “Well, uh, buses and trains have set routes while taxis kind of run around all over the place at large??”

Quotations I liked from things I’ve been rereading lately, a novel and some letters and diaries

“a cherrywood bedstead with a bassoon carved into one of the fat headposts, so that it could be played as you lay in bed and meditated” –John Bellairs, The Face in the Frost [I like the idea but I am not sure Bellairs ever actually saw anyone playing the bassoon; the idea of playing one while lying down is pretty fanciful. Then again, it’s far from the wildest flight of imagination in this book!]
“You say your mind is a rambling rubbish box, and your youthful desires for improvement remain unfulfilled. Congratulations on getting the rubbish in a box, mine spreads in a heap. I don’t remember having many youthful desires (except that I do recall Madeline Carroll featuring in one of them).” –Chris Barker to [his wife-to-be] Bessie Moore, 21 February 1944
“So when you feel desperately tired and unhappy about bombs, the weather, your colds and other ills, don’t take them as personal deficiencies, remember you are not responsible for them. … Think about things as little as possible, and remember that no amount of worrying can alter them.”
--ibid., 10 December 1944
“Meanwhile I contrive to write about 500 words a day of the spy-thriller under cover of a scribbling pad. I write semi-shorthand in a very tiny script halfway through the pad so that when anyone puts his head round the door I seem to be adding up figures. Also I am protected from discovery by the improbability of finding a cost-clerk writing a novel under his scrap-pad.” –George Beardmore, 5 January 1940 [clearly the 1940s equivalent of switching between tabs/windows]


Photos: Three cats (an orange teenager with the cat equivalent of resting bitch face, Jiji-chan pretending to hide behind a handy bicycle, and Koron-chan making green glass eyes at Y), some leftover autumn leaves, winter persimmons, and a clutch of ducks.



Be safe and well.
nnozomi: (Default)
I’m traveling and worrying as usual about the flight etc. and I should be working and/or doing other useful things, but as per usual for stress relief purposes here I am posting various bits and pieces. I owe a bunch of DW and other comments/replies, which…may not happen yet for a little while…

Making glacially slow progress with my revisions, as usual. Maybe I will be more efficient while traveling…? (oh yeah sure). I’ve been very fortunate to have multiple beta readers, and I love hearing their various different opinions and perspectives, but man, no two of them agree on most things! That said, at least two of them have agreed on the fact that, of all things, my romance subplot could use to be more romance-y, which I am finding difficult. With original characters in general, I never feel comfortable getting into the details of romance, whether it’s feelings or physical actions; I feel like it’s private to them and I don’t have any business sticking my nose in. This makes literally no sense, I made them up, they only exist in my imagination! Any privacy they have is inside MY HEAD! Plus in fanfic, while I still tend toward the gen side, I have enjoyed writing romance (and, for the last-named below, occasionally sex) for couples as disparate as Harriet and Peter, F’lar and Lessa, and Shen Wei and Zhao Yunlan. So why the hell not for original characters?
I suppose partly, in this case, I’m writing from the perspective of the person who eventually realizes he’s having a slow burn as opposed to the one who essentially fell in love (much to his horror in terms of his ideological beliefs) at first sight, so there’s less consciously going on in his head to write about; and while their attraction is not asexual per se, it seems to tend more to I-need-you-to-be-part-of-me than I-need-you-to-be-fucking-me (or vice versa), so the details of physical attraction don’t quite seem to fit. Still, there should be something I can do.

Zhu Yilong promoting his latest movie and looking, as always, dazzlingly beautiful, in Meng Yinan’s photos in particular (oh dear) as well as various videos. In one of his better examples of duality (or I guess he’s well into multiple facets by now), we also get to see him 15 kg heavier, wearing glasses, and passing the time between filming scenes by learning to knit. (I don’t know what he’s currently filming, but it seems to call for a kind of hyper-Wu Xie look, by which I mean his hair is grown well out (not quite ponytail-length yet) and he’s so thin his cheekbones go beyond beautiful all the way to ow. Someone please give him a role (in a drama, if I’m wishing anyway) for which he can keep his natural weight?) (Also it will never cease to be relatable that at his degree of experience and fame he’s still so shy that he can appear in front of people and be nervous enough to say not 大家好,非常开心 (hello everyone, very happy to…), but 非常大家 (very everyone…)).
There are a couple of longer interviews with him and the other associated movie people available—I imagine the blessed Wenella will provide a translation of them in good time, but I’ve been watching them on B站 and as always feeling very frustrated with my lack of listening skills. Oh well, I suppose that makes it the more satisfying when I can actually follow something—“I don’t choose scripts by their genre, I choose them for the story and the characters.” I’m always interested in how the way Z1L talks about his work overlaps with (from my amateur perspective) the work of writing, especially with regard to thinking about backstories, evoking character through small moments, etc. (As an actor he only has to create one character at a time, but he has to do it in three dimensions, or rather four, I guess, since the character has to change over time as well, not to mention reacting and interacting with those created by other people; us (would-be) writers have to handle all the characters at once, but we get to do it all through text on the page… and other obvious considerations.)

A machining term new to me which turned up in a technical translation, and struck me as the new and improved way to get hold of utility actors: centrifugal casting.

Someone among the Yuletide letters has requested a BL manga I’ve translated a few chapters of, not named here because I’m not especially proud of it, but it cracks me up to find the streams crossed this way.

Re my last post’s mention of Angela Brazil, cyphomandra suggested Dorita Fairlie Bruce, who proves to be harder to find online but quite entertaining. Two passages I enjoyed: one which strikes me as a very faithful rendition of dialogue among English schoolgirls required to speak French in their dorms, one a discussion of the fledgling writer’s troubles by someone who has clearly been there.
“And, Jean, est-il true que vous faites choses comme ça? Parce que vous savez bien c’est entirely against les regles, and must be stopped. Comprenez-vous?” / “Oh, oui, je comprends all right, mais c’est tout-a-fait fair, parce que je suis much slower to apprendre que le rest de vous.” / “Nonsense! Besides, ce n’est pas le point.” (Dimsie Moves Up Again)
“Well,” said Pam thoughtfully, “it seems to me simply putting temptation in their way to enclose the customary self-addressed envelope. Stamps you must send, but think how easy it is for a harassed editor to put your MS. straight into the enclosed envelope and post it back if he hasn’t got time to read it at the moment. Whereas he might think twice if he had to find an envelope and address it.” / “Oh, Pamela!” exclaimed Jean, shocked at such cynicism. “They always say they are panting for fresh talent.” / “I know,” said Pamela, “but they get such a lot of it.”(Dimsie Grows Up)

Photos: The hair salon cat, awake and asleep, plus another less pampered cat; the long, long, long flight of steps up to a serene café at the top of a very small urban mountain, in company with a DW friend I won’t name unless they’d like me to, but it was a very nice time; autumn persimmons, not quite ready to eat; and a drunk-hibiscus plant (white in the morning, pink at night).
nekopin nekosuu greeneyes
yoshida kakiaki suifuyo


Be safe and well.

Book 2

Jul. 6th, 2023 07:27 pm
nnozomi: (Default)
Book 2 of my original thing is finished! Or at least the first draft is as finished as it’s going to get? By my standards that was a lot of revision, but as always I had trouble getting at the bones of the thing, so who knows… . Anyway, I am here to request beta reading of various kinds.

General explanationAmended from my original book 1 post:
This project began with some original characters and worldbuilding I put into a Diana Wynne Jones fic some years ago; I got interested in their story separate from the DWJ elements. In terms of influence if not quality, it's very much the result of a lifetime of reading DWJ as well as Antonia Forest, Peter Dickinson, Diane Duane, and Pamela Dean. To put it in AO3 terms, no archive warnings apply, although there is some non-graphic violence; there are some romance issues of various stripes, but nothing that would be over a T rating. For the record, among the religions that make an appearance, Protestantism is treated with some mild disrespect not related to the real-world version.
Given the above origins, the setting is AU!England with magic, more 1940s than present-day but not a direct analogue to either. So-called virtue engineering, a new approach to working magic, is coming into its own in the hands of three brilliant practitioners with backgrounds ranging from the nobility to AU!immigrant South London to an AU!Manchester orphanage. In Book 1, The Morning Generation, they find themselves caught up in domestic and international political upheavals and unlikely affairs, while further exploring the boundaries of their abilities and their profession.
Book 2, Iron in the Blood, sees the three protagonists cast apart and facing the AU!Blitz while struggling to handle problems from national defense to personal morality, becoming intimately involved in the large- and small-scale problems of two countries in upheaval. In the process, they begin to uncover questions about the raison d’être of their profession itself.


Specific cultural issues requestI am still looking for someone willing to read specifically for one of the main characters, who is an AU!Pakistani-British Muslim woman. As a white Jewish woman born in the US, I’m not qualified to write this cultural/religious context confidently, and though I’ve researched to the best of my ability I would like to ask someone who does fit these parameters to check both for cultural accuracy and for any unintended disrespect on my part. If you know anyone who might be willing to do this (as a paid gig, naturally), or have an idea where I might find someone, I'd very much appreciate it if you could let me know.


General beta reading requestIn general, anyone who wants to do some beta reading is very welcome. (If you were kind enough to read the first book previously, it has changed but not so much that you’d need to start from scratch. If you haven’t read the first book, two books (adding up to about 180K+) is a big ask, but I don’t think the second book will make much sense on its own…). If anyone would like to beta read, please let me know via comment or DM how to reach you; anything from line-by-line comments to a three-sentence reaction is good. Likewise please poke me if you’d like more specific information on the books. There is no deadline, but maybe let me know if you’re likely to take more than a month to six weeks? (jeez, I have no idea how fast other people read) just so I can adjust my expectations.


Anyway, now I have most of July to…not write? What am I going to do with myself? Definitely not ready to start looking at Book 3, although I have a bunch of notes in that direction. Maybe I’ll work on one of the long Zhao Xinci ideas I keep having for Guardian…

Be safe and well.
nnozomi: (Default)
・As seen elsewhere, petra and associates are making the OTW membership fee available for anyone who would like to vote in the elections but has difficulty with the fee. Registration required by June 30. I am one of the people offering financial support, so if anyone would rather contact me directly, please feel free to DM as well. It should go without saying, but all confidentiality upheld, also whoever you vote for is your own business.
Re OTW issues in general, right now I will limit myself to saying that I do plan to vote in the election, which I haven’t done before, and that among the people talking about it, in addition to petra above, starandrea in general and lunarriviera in specific have also had good things to say.

・Amazingly enough not related to the above, an old diary entry reminded me of the song that was playing everywhere during a college summer vacation many years ago: Jill Sobule’s Bitter. I like it musically and I can do with repeating to myself “I don’t want to get bitter, I don’t want to turn cruel…” every now and then in life in general.

・In Zhu Yilong news, he and Chen Sicheng, the director of 消失的她/Lost in the Stars, did an interview with Harper’s Bazaar, filmed for some reason in black and white; it has C-subs and I decided rashly that I was going to translate it, so I did. I think there’s already a subbed version somewhere, and I have no doubt the blessed Wenella will make a proper version at some point, but this was a fun endeavor. You can find the interview here (on B站) and my translation here (ZH and EN). Probably full of mistakes. Among other things it establishes that Zhu Yilong writes songs, can liquefy himself, has 大痣 and 大志 (which defeated me as a translator, there just is no equivalent pun), and owes his director a pair of pants. (He also looks beautiful and sounds more bass than baritone, too much smoking or too little sleep?). (A-Pei helped me catch a few unsubtitled words, and her judgment was “I like his intelligence and reserve, but he’s too thin!”)
In even more Zhu Yilong news, genuinely breathtaking photographs by Meng Yinan here.

・In Chinese study, I found a site called Speechling which offers online dictation practice; I have a feeling the range of sentences isn’t all that large, but there are multiple levels, male and female voices, slow and normal speeds, and it’s a good place to start.

・Reading a YA novel by Komatsu Ayako about a high school girl who discovers Arabic calligraphy and Islam through her sister’s half-Turkish classmate…it’s quite a complicated setting for a short book, but I like it because there are still very very few Japanese books, especially YA/MG, which deal with differences (the “homogeneous society” myth is still strong, even though it’s blatantly not true), and for the lovely depictions of calligraphy and the likable characters, Maho and her slightly weird family and her friends Leyla/伶来 and Sena/千凪.

・Still in revisions hell. Finished one pass of adding things (now at 94K) and about to start another, after which the line-by-line revision is waiting, along with the overall theme that should be in there somewhere…

・Photos: Assorted flowers; a stream, phone, and cat from one of the big shrines; a park cat gradually deciding how snuggly to get.
fireflowers whitesunlit lanterns
shrinecanal templephone shrinecat
benchcat1 benchcat2 headrub


Be safe and well.
nnozomi: (Default)
·Still working on the last few episodes (out of order) of the Chinese Guardian script. Episode 7 is such a good one for me and the other rare Lin Jing fans out there: his impassioned recounting of the webnovel plot (not well received by his colleagues, cf Chu Shuzhi “You’re sick” and Zhao Yunlan taking a nap), his gloomy “I just hope my ouxiang isn’t guilty,” his righteous tirade at the hapless webnovelist (to which Zhao Yunlan says “We’ve never seen him throw such a tantrum,” and he really seems to mean it: a new side of Lin Jing’s character for his colleagues), and the way he closes Lai Su’s eyes after his death.

·Asked to identify the character pronounced fàng in a Duolingo question, I knew the right answer was 放 but I was tempted to select 牙 instead: “tooth” in Chinese, “fang” in Japanese. (No, Duolingo is definitely not my main Chinese study source, but it’s a handy baseline even on really busy days.)

·One (more) annoying thing about novel revising is that it’s harder than writing to do in my head or in a notebook when I’m out and about, at least for the stage I’m at, which requires messing with the existing text. I’m at the “adding things” stage right now and just about to hit 92K, oh dear. I keep running into more minor inconsistencies and telling myself I’ll fix them when I do line-by-line revision, let’s hope I remember. Also I distracted myself by making a Dramatis Personae, and between the two books there are like seventy-odd named characters (counting walk-ons), what the hell, self.

·It’s the time of the year when I reread my stack of favorite fics; it brought to mind this game from this time or so last year, so anyone who feels like playing again, give me three random numbers between 1 and 743 [ETA: 1 to 808! Forgot my other fic list. Will add a bonus fic for people commenting before edit, don't say this establishment does not give fair service] and I’ll give you three fic recs (earliest numbers date from 2012 and before, cdrama-heavy from somewhere in the 500s on). And/or a number from 1 to 150 for a random rec from my YouTube playlist.

·Keeping myself busy in a slack period with a little bit of online transcription volunteering, in this case a whole lot of records from early-20th-c. Chinese Exclusion Act cases (in English). Depressing in the way the inhumanity of bureaucracy and the law never changes, but also fascinating glimpses into the lives and practices and phrasing of the time.

·Still practicing the bassoon but probably not much improved on whenever the last time I posted about it was; I am really bad at it. I can finally mostly play G below middle C without hooting, and the flick thumb isn’t as hard as I thought it was at first, but the fingerings for C# and everything above high F are kicking my ass. Neither rhyme nor reason!

·Photos: Purple something I don’t know the name of, lilies of some kind, trumpet flowers (or that’s what I always call them), two kinds of hydrangeas, and a very black cat.
purplegray yellowyuri trumpetflowers


Be safe and well.
nnozomi: (Default)
·I don’t think I’ve posted about this year’s veranda plants yet—I have cherry tomatoes (promising green fruits), eggplant (purple flowers and gigantic leaves), chili peppers (I bought the wrong kind! These are huge, longer than my index finger and about as thick, pardon the innuendo), habaneros (rather wimpy flowers so far), last year’s strawberries (still just about hanging in there), this year’s strawberries (one very promising fruit and a few others on their way so far), a lemon tree (no lemons but some new leaves), and three morning-glories (very small and feeble so far). This basically takes up all the free space on the veranda. On the bright side, no pun intended, the rainy season means I don’t have to water them very often.

·Writing: As noted in my previous post, I finished my zeroth draft of book 2; now I’m struggling with revisions, or rather cheating by inserting three scenes that should have been in there in the first place. So much easier to write than to revise. I do have a lot of ideas about what needs done, and I think they will work, it’s just HARD. (clevermanka and I were saying it would be fun to have an open thread somewhere for chat about the writing process in general, although I’m afraid I would just end up complaining like mad…).

·Rereading Lois Lowry’s Taking Care of Terrific, a favorite all the way from fourth grade. Enid and Tom and Seth (who, on reflection, I bet is Jewish, not that it’s relevant, but I like seeing a member of the tribe in there) and Hawk and the bag ladies, putting together their loneliness to make something extraordinary. The Swan Boat ride always makes me cry—“…their voices almost magically grew stronger; they began to blend together. They became less hesitant. They became a choir.” Splendid Enid.

· Aguas de Março covered by the pianist Rogerio Plaza, with his 11-year-old daughter Bia Plaza singing, adorable and also a damn good musician.

·New adventures in eating: plum and chili pepper tea is delicious, more like broth than tea. Also I learned the Chinese for granola bars/energy bars, 燕麦棒 or 能量棒. (Just the same word for energy as in Guardian; do you think they sell 黑能量棒 down in Dixing?)

·Oh dear, this thing that made me laugh (and kind of scream) at work; I do a little bit of manga translation, and some of it is X-rated, BL stuff. (I asked them not to give me eromanga, they gave me it anyway, aagh.) I’m not going to cite the exact line I was translating, but let’s say it was a very explicit request pertaining to a specific m/m act then in progress in the manga. The proofreader left a note reading, I quote, “if you haven’t ever heard someone say this in real life, then it’s probably not gonna work.”

·Less funny work stuff: translating the last of these 1940s files, a long round-table transcript among various big wheels of Fukuoka Prefecture in 1940 on the topic of Koreans there, and oh God, the more things change.
assorted depressing examples“Training programs” for Korean farm laborers, ie getting dirty work out of them at low pay for a few years, see also Japan’s technical trainee program now; landlords who won’t rent to Koreans, who have to get Japanese friends to rent apartments for them, just the same now; achieving success in the form of “the child who managed to graduate elementary school without anyone learning that he was Korean,” see also passing names now; adult Koreans learning Japanese who struggle with voiced/unvoiced consonants, I hear these accents all the time; the distinction between 朝鮮人 (Korean, a word disliked by Koreans, if this discussion is to be believed) and 朝鮮の人 (person from Korea, preferred, ditto)*, see also “colored person” vs “POC”, and so on.
*They also mention the hated 鮮人, a derogatory version, sometimes used in the expression 不逞鮮人 “malcontent Koreans,” which the anarchists Pak Yeol and Kaneko Fumiko played on in their journal 太い鮮人, pronounced the same way but meaning “cheeky fucking Koreans” or words to that effect.


·More cheerfully, just a few photos, not that exciting. Two cats: the beauty salon cat in the process of melting (what it does best), and a little half-stray near the school I volunteer at, who comes out of the shrubbery when it’s raining and meows like hell at me and purrs reluctantly when stroked. Cats who understand the value of an umbrella, I’m telling you. Also some early hydrangeas and some…I don’t know what the pink ones are? I always want to say windflowers, but I think that’s wrong. Also some baby persimmons, and a closeup of an old Chinese apothecary cabinet in a drugstore window, partly for research purposes and partly because I like it.
rainy season photos meltingcat amechan ajisai1
windpink kakibao yaogui


Be safe and well.
nnozomi: (Default)
The zeroth draft of book 2 of my original thing is finally done! (No reactions necessary, just sorting out my head.) Just barely under 88K, about where I expected it to fall. The last scene fought me like nobody's business and I'm still not one bit happy with it, but it fulfills its minimum functions and will do until I can figure out what the hell I actually want to say.

Zeroth because I now have so much revision to do. At the sentence-by-sentence level, including consistency (reading through I've already found at least one inconsistency of about three miles and another of almost five years, oy), in terms of overall themes and arcs (oy, aiyo, aargh), and in accordance with the seven pages of one-line notes to myself that have built up while I was writing it. Some have already been incorporated and others are mostly book 3-relevant, but that still leaves a lot of things to be worked in/reworked somehow...

God knows how long this part will take--depending on time and motivation, anywhere from three weeks (unlikely) to three months. Ideally I want to be done with the first big round of revisions, and thus have something resembling an actual first draft, by sometime in July; then I can send it out to beta readers (assuming I have any) and take some time over the fall to work on their reactions, write fics for the Guardian wishlist (if it runs this year) and Yuletide, and unwind a bit. And maybe start book 3 in the new year? (I know, you're supposed to spend more time on the revision process, but I need to keep writing.)

Anyway. Phew. (That was a lot of parentheses, oh dear.) Please expect nonstop griping about the revision process for a while, to be ignored at will.

Be safe and well.
nnozomi: (Default)
·I think most people on my f-list have seen it by now, but chestnut_pod has an extremely thoughtful and constructive post up about what to do with the OTW, including a huge discussion in the comments (mind the content warnings added).

·Last week I went up to Fukushima to play in a concert of 500 cellists, amateur and professional, in memory of the earthquake. Y tagged along and we did some sightseeing in advance, see the suspension-bridge pictures below. Dreamlike, gorgeous, all green and stone, like wandering into an ink painting. It was raining and cold, and we went into a souvenir shop where the lady cannily served plum-and-chili-pepper tea, and I bought a bag of teabags… . Lunch at a traditional noodle place where he ate soba with a huge leek, and I ordered tempura and took a bite of what looked like a shiitake mushroom, which turned out to be a red bean bun…shock. But tasty.
The concert was kind of an experience one is glad to have had, but not hugely satisfying for me in musical terms—partly because all the music was boring and partly because five hundred people is just too many, you can’t hear or see properly what’s going on. I was glad to be there, though.

·I am struggling lately with Chinese; not working as hard as I should on the Anki etc. I already have, not figuring out how to get further. I really don’t want to take an in-person class, but I’m not sure what the next step is. Among the latest Zhu Yilong videos posted by the blessed Wenella, I watched the same 10-minute interview three times in a row, once with no subtitles, once with C-subs (and then once with English), understanding going from 5% to about 75%. Listening is impossible.
(Relatedly, a drinking game for anyone who wants to get drunk: take a sip every time Zhu Yilong says 还挺 when he’s being interviewed. It just means “quite,” but he’s very fond of it.)

·I have one more scene to go in book 2 of my original thing, an epilogue really, and I’m very stuck; in terms of personal issues, all three protagonists are very much in a To Be Continued status, I’m not sure how to wrap it up in a way that feels like the ending of a book even if not the ending of a series. Also I have provided myself with sixty zillion assorted plot lines that have to be touched on in some way. I think at this point I might should just start writing and let it happen. When/if I do finish I have so much revision to do, aaargh.

Photos: Suspension bridge environs as above. A couple of nice roses and a somewhat less hidden koi. Turtles sharing rock space, and the "turtle rock" in Y's hometown, of which it's said that if it ever changes the direction it's facing, trouble will follow. Many cello cases all lined up. A very fortunate cat which lives in a stall next to the butcher's.
hetsuri1 hetsuri2 hetsuri3
hiddenkoi2 sunsetrose dewrose
kameishi2 kameishi 500cellos catfeeding


Be safe and well.
nnozomi: (Default)
…wow, it’s been a while. I was traveling and then…I don’t know…and I haven’t commented anywhere in such a long time either, I apologize, but if you’re on my f-list I’ve been reading your posts and thinking of you.
Lots to write up.

·Working very hard on the climax of book 2 of my original thing; just hit 78K with five scenes still to go, so my best guess at the moment is somewhere between 85 and 90K final. No idea if it's good or not but I'm enjoying watching everything fall into place so much. I really want to finish it, but at the same time when I do finish, I get to plunge into revision hell... .

·Work notes: a couple of months back I was working on papers about rural Laotians’ patterns of migration/出稼ぎ to Vientiane and Bangkok, and now I’m working on 1940s statistics about rural Koreans’ patterns of migration to Japan. It hardly needs saying that the viewpoint is not the same (respectful sociologists vs. at-best-paternalistic colonial suzerains), but man, the more things change. (Less seriously, among the rarer occupations listed in the statistics, I spent a long time staring at 牛乳詐取業 and wondering how you could exploit milk for a living, until I realized that it was a harmless reference to getting the milk out of the cow.)

·Still working on the Guardian script, going back to fill in some of the earlier episodes. The university’s big sign says “Dragon City University,” but Lin Jing’s locator program in episode three says “University of Longcheng.” My fussy proofreader/translator-brain takes exception to this.
Oh dear, episode 4, when Zhao Yunlan asks about the Wei character, Shen Wei’s whole face: does he remember? is this when--? no, no he doesn’t, oh I miss him so much. Oh right, I still have to play the innocent professor—and you can see the effort it’s costing him to answer calmly and easily. And Zhao Yunlan doesn’t know what’s going on but he can see he’s really gotten to Shen Wei somehow, and he offers a mention of his mother in return.
And a little later, Zhao Yunlan starts bawling Shen Wei out for pricking his finger and stops halfway when Shen Wei gives him big innocent eyes; and then starts in with “Don’t you know that could give you tetanus?” and Shen Wei actually cracks up.

·Thanks to YouTube, I discovered another unknown composer I like, Robert Kahn. I am totally fascinated by his “Tagebuch in Tönen,” little short pieces which he wrote as a musical diary over fifteen years, in Germany and then in exile in the UK, coming to over one thousand of them. (Nobody has recorded them as a set that I know of, but you can hear them here.) I’m not even halfway through yet. Bits of Bach and Schumann and Brahms in inspiration, and some straight-up 20th-c. stuff too.

·Weird minor news items. In early April, a missing iguana from the extremely wealthy suburb of Ashiya (“I just looked around and his cage was open!”) with twelve (12) police officers searching for it (and video of them strolling around admiring the cherry blossoms). Also a stolen statue from a Nagano temple, one of the wooden ones that you stroke for healing, which returned home in record time thanks to random people videoing the culprits. Also something my mom found in the news, a lady in a historical district of Edinburgh who was censured by the city council for painting her front door pale pink. I’d like to send the city council a box of copies of The Big Orange Splot.

·Books bought while traveling, some more successful picks than others (this gets long).

Books to give away again Ryka Aoki, Light from Uncommon Stars. The music parts should have worked for me, but…it seemed to combine cheerful children’s-book level silliness (the donut aliens just reminded me of Gregory Maguire’s Fixipuddlings) with sustained main character misery/whump, and I gave up partway through; Uli Beutter Cohen, Between the Lines, a collection of chats with people on the subway based on what books they were reading. A fun read! Nothing wrong with it! Just that reading it once was enough; Jhumpa Lahiri, Translating Myself and Others, essays about her shift to writing in Italian, which again should have been my thing, but…I don’t know…I think I wanted more about her process, more grammar and vocabulary and less philosophy? My brain is not abstract enough.
Books to keep in storage somewhere Paul Clements, Jan Morris, a perfectly serviceable and very flat biography. I like Morris’ essays and I think she was probably the first trans person I ever heard of (my reaction at age 10 or so: oh, that’s a thing you can do? huh), but this isn’t an exciting book; Hao Jingfang, Vagabonds, a novel translated from the Chinese (by Ken Liu) which I really wanted to like, but…what it’s doing with political and economic and philosophical allegories I’m not smart enough for, and the characters and setting never come to life. (In terms of plot it is just barely similar to John M. Ford’s Growing Up Weightless, a book I love, but Matt and his parents and his friends are so much realer compared to Luoying and her surroundings.) It’s entirely possible that this is deliberate. Also, its future society is very, very sexist and heterosexist, and no one in the book ever raises this as a problem, and while I can’t imagine the author is not doing that deliberately, it’s not much fun to read.
Books to reread now and then Freya Marske, A Restless Light, second in her fantasy trilogy; somewhat lighter-hearted than the first one, fun, relatively unmemorable. The sex scenes would work better in fic when we already know the characters; Virginia Nicholson, How Was It For You?, the 1960s volume of her history of women in Britain, lots of wonderful oral history but a little too much about people on the extreme ends of experience for me; William Helmreich, The Queens Nobody Knows, which sounds like either a history of women monarchs or of drag queens, but in fact is a (posthumously published, sadly) walking guide to the New York borough of Queens, by the guy who walked every street in New York. Straightforward, generous, sometimes funny, written by an elderly white guy but one genuinely devoted to New York as a wildly diverse city; Taqi Shaheen and Annelys de Vet ed., Subjective Atlas of Pakistan, bought for very distantly related background research for my original thing, but also a fantastic wander through idea maps, prayers, soccer balls, hijabs, jewelry, gorgeous urban and rural photographs, you name it. Look it up.
Books to reread often Ruthanna Emrys, A Half-Built Garden, which I pulled off a bookstore shelf on a whim based on, I think it was sophia_sol’s review? Its individual components don’t really match my interests, but it does just what I was complaining that Hao Jingfang’s book above doesn’t do—the characters and the places they live are real enough to drive the book. Reminds me a little of Sage Walker’s The Man In The Tree, which I’ve posted about often; both with very complex, precisely thought-out near-future quasi-utopian worldbuilding in the background, serving as a plot engine but not drowning out the essentially character-driven narrative (and both with lots of descriptions of luscious food). I thought Emrys’ book did not quite stick the landing—the thing the aliens did near the end I found upsetting, and it all sorted itself out a little too neatly—but I’m still looking forward to the reread.


·Photos: Mostly flowers today, plus an old Kyoto building and some riverbank scenes (two different rivers). Can you find the hidden koi?
iris2 kamo1 ishigame
triangle tworoses manyroses
twotsutsuji 2kai hiddenkoi


Be safe and well.
nnozomi: (Default)
Some rambling about writing to distract from RL worries.
Thinking a lot about antagonists and how they’re introduced, and also the flip side of, I don’t mean protagonists exactly, “good” characters? When I was reading Freya Marske’s A Marvellous Light a little while ago I was disappointed by it on these grounds: I felt like all the characters were very clearly presented as “good, you should like this person” or “bad, you should dislike this person,” making them flat and uninteresting to read about, especially the bad ones. To be fair, I’ve only read book 1 of a trilogy, but I did not get the impression that she was setting up for more character development later on. I wonder if she did it deliberately that way, or just was not interested in focusing on this particular kind of character work? I feel bad about criticizing Marske’s book this way, but she’s obviously a very talented writer and—okay, speaking to my personal interests alone—I wish she had put her talent to work less for her sex scenes and more for her characterization.
I mean… to take three examples of media that I think do this right.
Waters of Time>I was talking about Erica H. Smith’s Waters of Time series in my last post; the author has a (spoilery) post on her antagonists which makes it clear how few are of them are simple un-fleshed-out baddies, and how many of the others change over time from villain to comrade or from villain to terrible-person-who-is-also-complicated-and-relatable. She notes that “writing antagonists can be fun, but it’s more fun when they are complicated people and have at least a partial redemptive arc, or when they appear to be one thing and turn out to be another, or keep changing roles,” and I think this applies to reading (or watching) antagonists too.

GuardianGuardian has an assortment of villains-of-the-week, but nearly all the “villains” who get notable amounts of time on screen are more complicated than they appear (Sang Zan in a way, Zheng Yi, Ye Huo, An Bai and friends, Ya Qing, Sha Ya, Zhao Xinci in a sense, not to speak of Ye Zun (and as for the evil administrators, Gao Jingfeng is clearly in over his head and failing to cope, while the Regent is skillfully never quite evil enough to be absolutely on the bad side)). Most of the straight-up “bad person because the narrative says so, the end” characters (Zheng Zhongyuan, the Rebel Chief, the fight-promoter guy) have very little screentime, so we’re not bored by them. (I could go on at length about this issue in cdramas in general…see also Chen Moqun and Wang Shi'an...).

MarlowsAntonia Forest kind of specializes in flawed characters who may be on the “bad” side of the narrative to various degrees, but who also come with complex internal lives and motivations—Lois Sanger, Marie Dobson, Lieutenant Foley, Ginty, Patrick, Jukie, Tim, Edwin. Which makes them stay with you (in contrast, I remember the name of exactly one of Marske’s “bad” characters, and very little else about him, because what is there?), and makes the narrative itself more complicated, and thus makes the “good” characters more complicated too. We feel growing sympathy and even admiration for Foley, blended with a growing awareness of his amorality and ruthlessness and just generally being a horrible human being, which makes it clear why he becomes an untouchable but ever-present part of Peter’s mind later on; the virtuoso scene describing Lower IVA’s reactions to Marie’s death comes off in part because Marie is unlikeable but also someone hard to feel good about disliking as it becomes clearer and clearer how hapless she is, particularly posthumously. Edwin Dodd is an antagonist who’s also someone placed in an impossible position and struggling on his own terms.

In part instinctively, I’ve been trying to do this in my own original thing. (There is one unambiguous antagonist who is just a straight-up bad guy, but he’s off-page.) I’m still struggling with the other two major ones; by trying to make my antagonists ambiguous and—not relatable exactly—imaginable as fellow human beings?, I feel like they keep slithering away from me qua antagonists, which makes it hard to hang on to the conflict., But just setting them up as the evil X or the would-be evil Y isn’t very helpful; one is very determined but also very alone and trying to work out whether she was right to cut off most of her private feelings (aagh, very little of this comes out on the page, not sure how to work it in) and the other is driven by selfish and self-centered motives but also believes he’s doing the right thing. (Plus one other newish potential antagonist whom I have modeled gleefully on a favorite cdrama character not to be revealed, who is deliberately ambiguous; I’m gonna keep him that way, it’s more fun.
In terms of the other side of the equation, I am so damn fond of my main characters at this point, I’m afraid of doing that thing where the author loves the characters but hasn’t put in the work to make the readers love them too. In a way I’m better off having my three distinct protagonists, since they can have a range of flaws and good points which compensate one for the next? I feel like “putting in the work” is the keyword here on all counts—taking the time and effort to make the three-dimensional framework where all the characters’ motivations seem like “yeah, that’s what they would do in this context” as opposed to “Because The Author Said So.” Sorry, I feel like I’m just restating extremely obvious tenets of writing fiction, but--? Any thoughts, advice, good or bad examples welcome.

Be safe and well.

Profile

nnozomi: (Default)
nnozomi

May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 06:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios