![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
As various people have noted, Zhu Yilong is going to have blue hair for his new movie; I love it that he’s never satisfied unless he’s doing something completely new. No worries though, in this picture it’s clear that blue hair or not, his habit of hugging pillows remains.
Rereading a very good translation of Tove Jansson’s letters, which are wonderful (although on reflection I wish the editors had just lined them up chronologically rather than dividing them by recipient). Mostly more fun in the aggregate than in specific quotations, but a few that I enjoyed:
August 14, 1946
And if rocket-propelled missiles are eventually going to blow us to smithereens along with everything we’ve done, I want to be as calm and happy as I can now and work in peace.
December, 1946
That was when I realized [that I was in love with her], as we were dancing. It came as such a huge surprise. Like finding a new and wondrous room in an old house one thought one knew from top to bottom. Just stepping straight in, and not being able to fathom how one had never known it existed.
June 27, 1956
Everything I do, everything new that I see—there’s a parallel reflection: I shall show this to Tuulikki.
Reading a Japanese book—or rather a book originally published in Taiwan and translated into Japanese—which is a historical novel presented as a travelogue written by a (fictional) Japanese woman author touring Taiwan in 1938. Aoyama Chizuko is a young woman from a good Kyushu family who has just written a bildungsroman that became a huge hit and made her much in demand as a lecturer; when she visits Taiwan, her translator is a modest, immensely competent young Taiwanese woman called Oh Chizuru|Wang Qianhe, who instantly gets Chizuko’s quirkiness (and her absolute passion for eating huge quantities of every new and delicious food she can get her hands on, don’t read this one while hungry). I’m only a few chapters in, but it's clear that the book is going to take on colonialism and class, along with female friendship, in Chizuko’s idiosyncratic voice. More to come when I finish it.
Chinese: I don’t think I’m quite managing three to four hours a day, but I am doing the best I can and getting caught up on my daily Chinese Grammar Wiki Anki deck for the first time in ages. I probably need another deck full of sample sentences at all levels… . Still messing with translation, very slowly. I have finally ventured onto Lofter—if I have to have WeChat for Chinese conversation lessons I might as well make use of it?—and am very confused, but I’m enjoying meandering around tags reading bits of fics.
New words, slang and otherwise, from the farmboys:
Music: A handful of random things I’ve been listening to lately. Eliane Elias and her trio doing “Aguas de março” (one of the best Tom Jobim songs ever) and “Agua de beber”; Seong-Jin Cho playing Chopin Preludes, with one of the most thrilling openings I know of; and for something completely different, Leroy Anderson’s little novelty piece The Syncopated Clock, which I’ve always found very charming.
Photos: Just a few today; my morning-glories (still blooming steadily, anything from one to five flowers a day, rain or shine), and a tree decorated for Tanabata (on a windy day).
Be safe and well.
Rereading a very good translation of Tove Jansson’s letters, which are wonderful (although on reflection I wish the editors had just lined them up chronologically rather than dividing them by recipient). Mostly more fun in the aggregate than in specific quotations, but a few that I enjoyed:
August 14, 1946
And if rocket-propelled missiles are eventually going to blow us to smithereens along with everything we’ve done, I want to be as calm and happy as I can now and work in peace.
December, 1946
That was when I realized [that I was in love with her], as we were dancing. It came as such a huge surprise. Like finding a new and wondrous room in an old house one thought one knew from top to bottom. Just stepping straight in, and not being able to fathom how one had never known it existed.
June 27, 1956
Everything I do, everything new that I see—there’s a parallel reflection: I shall show this to Tuulikki.
Reading a Japanese book—or rather a book originally published in Taiwan and translated into Japanese—which is a historical novel presented as a travelogue written by a (fictional) Japanese woman author touring Taiwan in 1938. Aoyama Chizuko is a young woman from a good Kyushu family who has just written a bildungsroman that became a huge hit and made her much in demand as a lecturer; when she visits Taiwan, her translator is a modest, immensely competent young Taiwanese woman called Oh Chizuru|Wang Qianhe, who instantly gets Chizuko’s quirkiness (and her absolute passion for eating huge quantities of every new and delicious food she can get her hands on, don’t read this one while hungry). I’m only a few chapters in, but it's clear that the book is going to take on colonialism and class, along with female friendship, in Chizuko’s idiosyncratic voice. More to come when I finish it.
Chinese: I don’t think I’m quite managing three to four hours a day, but I am doing the best I can and getting caught up on my daily Chinese Grammar Wiki Anki deck for the first time in ages. I probably need another deck full of sample sentences at all levels… . Still messing with translation, very slowly. I have finally ventured onto Lofter—if I have to have WeChat for Chinese conversation lessons I might as well make use of it?—and am very confused, but I’m enjoying meandering around tags reading bits of fics.
New words, slang and otherwise, from the farmboys:
· 神不知鬼不觉 without anyone knowing (literally, God doesn’t know and the devil has no clue)
· 裸考 to take a test without studying (literally, a naked test)
· 给你个麦 Guangdong slang (?) for something like “you want a piece of this?” in the aggressive sense
· O不OK? just means “okay or not,” but I adore this piece of Chinese-English (or English-Chinese)
· 嘴硬 stubborn, refusing to back down (literally, hard mouth: used punningly in the show to describe a Sichuanese guy eating a hot pepper without changing expression)
· 无法无天 out of control, unruly, going too far
· 马虎 careless, sloppy
· 裸考 to take a test without studying (literally, a naked test)
· 给你个麦 Guangdong slang (?) for something like “you want a piece of this?” in the aggressive sense
· O不OK? just means “okay or not,” but I adore this piece of Chinese-English (or English-Chinese)
· 嘴硬 stubborn, refusing to back down (literally, hard mouth: used punningly in the show to describe a Sichuanese guy eating a hot pepper without changing expression)
· 无法无天 out of control, unruly, going too far
· 马虎 careless, sloppy
Music: A handful of random things I’ve been listening to lately. Eliane Elias and her trio doing “Aguas de março” (one of the best Tom Jobim songs ever) and “Agua de beber”; Seong-Jin Cho playing Chopin Preludes, with one of the most thrilling openings I know of; and for something completely different, Leroy Anderson’s little novelty piece The Syncopated Clock, which I’ve always found very charming.
Photos: Just a few today; my morning-glories (still blooming steadily, anything from one to five flowers a day, rain or shine), and a tree decorated for Tanabata (on a windy day).
Be safe and well.
no subject
Date: 2024-07-12 09:51 am (UTC)But the letters themselves are great. (The translator is also excellent and very nice in person).
no subject
Date: 2024-07-13 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2024-07-15 01:54 pm (UTC)no subject
Date: 2024-07-16 08:11 am (UTC)I've been looking for bassoon holding advice to avoid strain on my right wrist and there's a lot of research about bassoonist injuries from the weight of the bassoon on their left wrist, which I found odd as the upper weight of my bassoon is on my chest harness, and it's the bottom end I need to support. Then I realised this is all from the US, where seat straps are more common, while in the UK, neck or chest harnesses are used more. I'm going to get a seat strap! But the differences were interesting.
no subject
Date: 2024-07-16 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2024-07-12 10:51 am (UTC)Oh, wow, I didn't know that, so I'm glad you mentioned it here. He looks good, but no surprise here - it's Zhu Yilong, he always looks good, no matter the color or length of his hair. :DDD
no subject
Date: 2024-07-13 12:41 pm (UTC)You have a point ;)
no subject
Date: 2024-07-12 11:53 am (UTC)no subject
Date: 2024-07-13 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2024-07-12 12:10 pm (UTC)Oh, this is delightful! :D :D :D
(I think I must be the only one who isn't really into the blue-haired look ...)
no subject
Date: 2024-07-13 12:42 pm (UTC)Oh, this is delightful! :D :D :D
Isn't it? I don't know why it pleases me so much...
(I think I must be the only one who isn't really into the blue-haired look ...)
I would choose natural black over blue if given the choice, but the length/style of his blue hair is so much to my taste that I can go along with the color ;)
no subject
Date: 2024-07-13 02:27 am (UTC)YES.
when she visits Taiwan, her translator is a modest, immensely competent young Taiwanese woman called Oh Chizuru|Wang Qianhe, who instantly gets Chizuko’s quirkiness (and her absolute passion for eating huge quantities of every new and delicious food she can get her hands on, don’t read this one while hungry).
This sounds wonderful. *^^*
I love the Tanabata tree!
no subject
Date: 2024-07-13 12:43 pm (UTC)It's very interesting so far! I'm waiting to see if it shows signs of being actual f/f along with the other stuff going on, or what...
<3
no subject
Date: 2024-07-13 08:07 pm (UTC)This already piqued my interest. The book sounds like a really good read! What's the title of the book?
no subject
Date: 2024-07-15 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2024-07-17 02:52 am (UTC)no subject
Date: 2024-07-14 09:45 am (UTC)If you want an anki deck, the one I am currently using (and have been for years) is called Spoonfed Chinese. It has over 10K cards. It's not tagged by levels, but has a bit of everything, increasing in difficulty (so you can just deactivate some of the first cards if you want). The best thing about it is that it has real people reading out all the sentences. I love it a lot. It's no longer available, but I can re-upload it.
no subject
Date: 2024-07-15 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2024-07-15 08:29 pm (UTC)https://tinpix.de/resources/chinese/anki/Chinese%20-%20SpoonFed24.apkg
It's somehow 20MB smaller than it was last year, even though I'm not aware of having deleted anything from the deck... maybe it's the new anki version that makes smaller decks, idk. Anyway, I got this deck from the anki shared decks website, so it's not mine in any way, shape or form.
I did add the two links to the cards, where you can look up the sentences either with an online dictionary (which is good for radicals and writing), or with pleco.
no subject
Date: 2024-07-16 11:41 am (UTC)no subject
Date: 2024-07-20 06:01 pm (UTC)I know you said you don't need to learn to write the characters, but someone else asked, so I uploaded my writing deck that goes with above spoonfed deck. I only put cards into that when I run out of new ones, so it only covers the first 1200 of the Spoonfed deck's 15K cards so far. So just in case you'd like a try, here's the writing deck, too:
https://tinpix.de/resources/chinese/anki/Chinese%20-%20SpoonFed%20Writing24.apkg
no subject
Date: 2024-07-21 01:49 pm (UTC)no subject
Date: 2024-07-14 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2024-07-15 01:58 pm (UTC)This seems to be much more standard and I definitely like it better, yeah!
no subject
Date: 2024-07-16 08:16 am (UTC)no subject
Date: 2024-07-14 09:43 pm (UTC)Like finding a new and wondrous room in an old house one thought one knew from top to bottom. Just stepping straight in, and not being able to fathom how one had never known it existed.
Oh, that's gorgeous.
historical novel presented as a travelogue written by a (fictional) Japanese woman author touring Taiwan in 1938
This sounds interesting and I'll be curious to hear more about it.
I love 神不知鬼不觉 and O不OK an unnatural amount. XD
Lovely colors on the morning glories. And the windy effect on the Tanabata tree is so pretty.
no subject
Date: 2024-07-15 01:59 pm (UTC)I feel like this is one of his movies I might actually watch if it came to Japan (I wish)...
historical novel presented as a travelogue written by a (fictional) Japanese woman author touring Taiwan in 1938
This sounds interesting and I'll be curious to hear more about it.
I'll keep you posted!
I love 神不知鬼不觉 and O不OK an unnatural amount. XD
Oh, me too. Courtesy of Yibo and Gengyun respectively ;)
and glad you liked the photos! <3