nnozomi: (Default)
[personal profile] nnozomi
I posted a while back about reading Yang Shuangzi’s 台湾漫游录, in the Japanese translation by Miura Yuko; since then I’ve discovered there’s an English translation (by Lin King) and read it, along with getting my hands on the Chinese-language original (courtesy of A-Pei who’s visiting from Taiwan). Happy to report that the English edition, like the Japanese translation an award-winner, is very good also; it’s very readable, the regional and period settings are easy to follow without piling on too much explanation, and the two main characters come off as delightful, without losing the bittersweet edge. I want to ramble a little about a few translation-related points that caught my attention, with reference to all three versions. (Confession, I have not read the Chinese version through, just looked up bits in it; that’s going to have to wait for my offline reading to get more fluent, especially since reading in traditional characters confuses my brain.)

- The Chinese and English versions begin with a “scholarly introduction” by a fictional scholar, a Japanese woman raised in colonial Taiwan, the symbolically named 新日嵯峨子 (Shin’nichi Sagako, mistranscribed as “Hiyoshi Sagako” in the English text, whose family name is a sound-alike for 親日 or “pro-Japanese”); this was omitted in the Japanese text, which I think is a shame, if only for its reference to 湾生, Taiwan-born Japanese, as a rootless in-between class in both Taiwan and Japan (also hinted at later in the main text).

- 王千鶴 (Oh Chizuru|Wang Chien-ho|Wang Qianhe|Ong Tshian-hoh), one of the two main characters, is called 小千 by the narrator through most of the book in the Chinese original; the English text makes this into “Chi-chan,” the Japanese diminutive, which seems right to me (since the narrator, Aoyama Chizuko, is thinking in Japanese and knows 千鶴 by her Japanese name of Chizuru). The Japanese text uses “Chizuru-chan” when Aoyama is speaking directly to her and “Chizuru” in the base text, omitting the diminutive.

- “哎咿呀哎咿呀” is transliterated as “aiya aiya” in the Japanese text (including when Aoyama says it), but translated as “oh dear oh dear” in the English.

- (this is just nitpicking) Although the English translator thanks the Japanese translator in her afterword for transliteration help, there are some minor errors in her transliteration of Japanese words, apart from the one above: En Park instead of Maru Park, Chikumoto instead of Kikumoto, etc.

- The English translation is careful to use “the Mainland” for Japan and “the Island” for Taiwan, as well as “the national language” for Japanese, reflecting the colonial terms of the time (which the Chinese text also deliberately uses), 内地 and 本島 and 国語 (still used today, if not in a colonial context); also “Shina” for China, based on 支那, now considered derogatory, and the awkwardly word-for-word “Han-language” for classical written Chinese.

- (more nitpicking) There’s one line that drives me crazy because it’s a typical translationism which I find almost universally awkward: “What could I do about such a person?” when both the original Chinese and the Japanese read “this person,” which is much more natural to me.

- The English text, as the translator mentions, is tasked with figuring out which transliteration of 王千鶴’s various possible names to use, and plays with it a little in ways not done in the original. Where the Chinese says 那并不是真正的王千鹤,并不是我本人哦, and the Japanese says それは本当の王千鶴ではない、本当の私ではないのです, the English has “that person is not the real Oh Chizuru—not the real Ong Tshian-hoh—not the real me!” , using first the Japanese name and then the Taiwanese one, while the Chinese and Japanese versions use only one version of her name and do not specify how she’s pronouncing it. It’s an interesting choice in reflection of her feelings, and a good one in terms simply of the rhythm of the sentence. Similarly, the Chinese has 妾室之女的小千鹤变成长为了您所见的公学校教师王千鹤, the Japanese 妾室の娘だった小さな千鶴は、青山さんにお会いした時の、公学校教師の王千鶴に成長したのですよ、while the English says “the concubine’s daughter Ong Tshian-hoh grew to become the public school teacher Oh Chizuru that you know,” differentiating in ways the Chinese and Japanese, which only use “little 千鶴” for the first name reference, don’t.[More or less unrelatedly, I have omitted the long-tone marks on Japanese words and tone markings on Chinese/Taiwanese ones which the English translator puts in, because we don’t agree on this point.]

Anyway, I recommend all three versions according to which language(s) you read. Also, as in the photos below, all three books are absolutely gorgeous to look at, although the Taiwanese edition outdoes the others a little, I think (and also features faithfully rendered interior illustrations of all the delicious foods appearing in the text).

Photos: Three editions of the book above, as well as some oranges, a tree decorated for Ebessan (January 10th festival of Ebisu, when you pray for good business for the year, a highly practical religious occasion), a nearby park with yearly more elaborate winter decorations, and a cat justifiably annoyed with me for not knowing how to turn off my flash.




Be safe and well.

Date: 2025-01-19 02:43 pm (UTC)
luzula: a Luzula pilosa, or hairy wood-rush (Default)
From: [personal profile] luzula
I'm putting this on my list of books to check out for some future time when I am reading fiction again. It sounds intriguing!

I got your latest postcard, which was lovely as always! Thank you. : )

Date: 2025-01-19 02:58 pm (UTC)
maggie33: Infanta Margerita - Las Meninas, Diego Velazquez (Default)
From: [personal profile] maggie33
This is a great post. I love translation ramblings like that, it's fascinating to me. And I like reading two different language versions of the same book, too. I do that sometimes with books originally in English that have a Polish translation. Translation nitpicking for the win. :DDD

And aww, that grumpy kitty... Still very cute, though. :)

Date: 2025-01-19 05:28 pm (UTC)
trobadora: (Default)
From: [personal profile] trobadora
This is all super fascinating, thank you for sharing! Oof, especially which name transliteration to choose is such a big choice in this situation ...

Btw, I got your postcard, thank you so much! ♥

Date: 2025-01-19 05:57 pm (UTC)
chestnut_pod: A close-up photograph of my auburn hair in a French braid (Default)
From: [personal profile] chestnut_pod
I have the English version on hold now! As ever I found your translational insight interesting and will keep it in mind as I read.

Look at those beautiful citrus fruits :). That's a favorite part of a CA winter too.

Date: 2025-01-19 07:23 pm (UTC)
cyphomandra: boats in Auckland Harbour. Blue, blocky, cheerful (boats)
From: [personal profile] cyphomandra
I am reading Taiwan Travelogue! I got about a third through (and had done the obligatory Google to work out if the set up was fiction or not) when the library whisked the ebook away because I ran out of time, but I’m enjoying it and I should get it again in a few more weeks.

I love grumpy kitty.

Date: 2025-01-19 08:43 pm (UTC)
tinny: Something Else holding up its colorful drawing - "be different" (Default)
From: [personal profile] tinny
Interesting things about translation. "Translationism" is a new to me word, but oh my, I know quite a few annoying ones from cdrama. /o\

Lovely pictures! The orange tree in particular looks 'staged', like a painter would have placed those oranges to make a coherent composition. Awesome. I also really like the lights.

Date: 2025-01-20 12:16 am (UTC)
sakana17: jaejoong with jiji (jae-jiji)
From: [personal profile] sakana17
That's so interesting about the translations and their choices. The book covers are all very appealing. I'll see if my library has it (almost certainly it does... and perhaps even in multiple languages though I can only read the English edition).

Love the oranges! They look like they're escaping over the wall. Those are some very spectacular winter decorations. And that's one grumpy looking cat. (I still want to pet it.)

Date: 2025-01-20 01:51 am (UTC)
geraineon: (xiao)
From: [personal profile] geraineon
Aww the cat!

I enjoyed reading your thoughts on the English and Japanese version of this book! Stuff like En Park instead of Maru Park, is unfortunate, but I'm glad to hear that the translation is for the most part, very good.

Date: 2025-01-20 03:47 am (UTC)
china_shop: Close-up of Zhao Yunlan grinning (Default)
From: [personal profile] china_shop
Hee! I love the grumpy cat, and also the lights, and the oranges (and all the diagonals in the bottom row :-). And I enjoyed the translation notes. <3

And thank you so much for the postcard!! <3
Edited Date: 2025-01-20 03:47 am (UTC)

Date: 2025-01-20 12:48 pm (UTC)
qian: Tiny pink head of a Katamari character (Default)
From: [personal profile] qian
This is off topic, but I just wanted to say I finally received Autobiography of a Chinese Woman (it took a while to arrive even though I ordered it from a UK book vendor) and I'm REALLY enjoying it. I started laughing at the first line of Yuenren Chao's foreword and it's been both instructive (the setting for the next novel I want to write is vaguely inspired by Republican China) and a really good time. Thanks for putting me onto it!

Date: 2025-01-22 10:51 pm (UTC)
qian: Tiny pink head of a Katamari character (Default)
From: [personal profile] qian
I enjoyed it hugely! Are there any books etc you'd recommend by or about Yuenren Chao?

Date: 2025-01-23 10:58 pm (UTC)
qian: Tiny pink head of a Katamari character (Default)
From: [personal profile] qian
How did you learn about him? I've been poking around to see if I can get a copy of his autobiography, but no dice ...

Date: 2025-01-25 10:47 pm (UTC)
qian: Tiny pink head of a Katamari character (Default)
From: [personal profile] qian
Well, I'm very grateful to you for putting me on to him! Still reeling from the fact that he composed the stone lions poem, among all the other astounding things about him and his family ...

Date: 2025-01-21 07:33 pm (UTC)
umadoshi: (books 01)
From: [personal profile] umadoshi
Being able to compare multiple versions of books is always so neat! *^^*

Profile

nnozomi: (Default)
nnozomi

March 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
2223242526 2728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 28th, 2026 04:30 am
Powered by Dreamwidth Studios