I’ve had a dispiriting week—nothing seriously wrong other than the usual perennial personal and global worries, just a variety of little demoralizing things—and so I am posting a bunch of silly bits of things that have been piling up.
Y and I took a walk early in January and found one of the big shrines still full of people for the New Year; we did our own 初詣 elsewhere (up in the north of the city where I used to live there’s a small shrine on a hill with a beautiful, ancient camphor tree), but we stopped at the stalls offering food outside. These included such traditional Japanese snacks as candy apples, fried chicken, and of course takoyaki, as well as corn on the cob and kebab. The corn stall was run by several Chinese ladies, one scolding another “talk Japanese in front of the customers!” and the kebab stall, as far as I could tell, by a genuine Turkish guy. Both were delicious.
Music: chestnut got me to go listen to the Prokofiev Second Piano Concerto (this one is my 偶像 Seong-Jin Cho’s version) and it’s wonderful; I need to spend a lot more time with it. Prokofiev is hit-or-miss for me but this one’s a hit.
Tickled by a Chinese song (this one, very comforting lyrics-wise) which uses the English term “happy ending” in passing, pronounced “HAPpy enDING” with a strong back-of-the-throat Chinese h sound; the English ability of Chinese singers seems to cover a range from Zhou Shen, among whose many talents is sounding like a native speaker whatever language he’s singing in, to a number of others who apparently consider consonants one hundred percent optional. Still, they’re all doing better than me singing in the shower in Chinese.
Where Japanese says “mofumofu” for petting a fluffy cat or dog, Chinese slang has “rua,” written in roman letters—you see “想rua” for something (or someone) fluffy and adorable.
In Chinese you sometimes hear 哈 (ha) at the end of a sentence, apparently in the sense of “—right?” “—okay?” “—yeah?” (It’s one of the invisible speech particles, i.e. (in non-scripted speech) subtitles sometimes don’t include it even when it’s there; 嘛 and 嘞 are others.) I’m curious if anyone has investigated whether it’s related to its soundalike, the similar English “—huh?”
My morning running course goes past a large boys’ school, and one day I encountered some of their junior high baseball team (in semi-uniform) on the uphill past the entrance, where a teacher/coach was checking off their times. Some of them were not faster than me, which means they were pretty slow. Around the corner on the flat, where the coach couldn’t see them, they slowed down to a walk/trot; I couldn’t resist teasing “don’t let this old lady beat you! 頑張って!” as I went past, and one gave me a big grin and shouted back “Thank you! 頑張ってください!”
Because Client N can’t make up their minds about terminology from one month to the next, I had to spend some time lately changing all the terms translated as “Post Type” to “Pillar Type” and I’m very sorry it wasn’t the other way around, so I could have worked from pillar to post.
Y took me to see an old Gundam movie from his childhood, prudently making me read a plot synopsis first. Gorgeous animation, they knew what they were doing in the 1980s, very strange plot (everyone is motivated by both complex political opinions and high-school-level “I’ve never forgiven him for taking my girl” or “She doesn’t get to have you!” emotions). Very good worldbuilding, both the beautifully realized settings and giving a lot of nameless characters throwaway lines that made them three-dimensional, and also thinking through things like people working at weird angles to each other in zero gravity. Speaking of which I could have done without the damn miniskirts, but that said there were more women as competent pilots, soldiers, and mechanics than I would have expected from the era. Not surprisingly I rather fell for the minor character in glasses who has his own little tiny rebellion.
Photos: Three from a New Year’s Eve visit to a temple: the raw material of mugwort mochi ready for pounding, some thousand-crane strings, and the temple roof with its sky. Also persimmons, ducks, and something pink (a rose? a camellia?). The last one is for maggie, a poster I saw in a subway station of Machida Keita warning the public not to get caught up in fraud.
Be safe and well.
Y and I took a walk early in January and found one of the big shrines still full of people for the New Year; we did our own 初詣 elsewhere (up in the north of the city where I used to live there’s a small shrine on a hill with a beautiful, ancient camphor tree), but we stopped at the stalls offering food outside. These included such traditional Japanese snacks as candy apples, fried chicken, and of course takoyaki, as well as corn on the cob and kebab. The corn stall was run by several Chinese ladies, one scolding another “talk Japanese in front of the customers!” and the kebab stall, as far as I could tell, by a genuine Turkish guy. Both were delicious.
Music: chestnut got me to go listen to the Prokofiev Second Piano Concerto (this one is my 偶像 Seong-Jin Cho’s version) and it’s wonderful; I need to spend a lot more time with it. Prokofiev is hit-or-miss for me but this one’s a hit.
Tickled by a Chinese song (this one, very comforting lyrics-wise) which uses the English term “happy ending” in passing, pronounced “HAPpy enDING” with a strong back-of-the-throat Chinese h sound; the English ability of Chinese singers seems to cover a range from Zhou Shen, among whose many talents is sounding like a native speaker whatever language he’s singing in, to a number of others who apparently consider consonants one hundred percent optional. Still, they’re all doing better than me singing in the shower in Chinese.
Where Japanese says “mofumofu” for petting a fluffy cat or dog, Chinese slang has “rua,” written in roman letters—you see “想rua” for something (or someone) fluffy and adorable.
In Chinese you sometimes hear 哈 (ha) at the end of a sentence, apparently in the sense of “—right?” “—okay?” “—yeah?” (It’s one of the invisible speech particles, i.e. (in non-scripted speech) subtitles sometimes don’t include it even when it’s there; 嘛 and 嘞 are others.) I’m curious if anyone has investigated whether it’s related to its soundalike, the similar English “—huh?”
My morning running course goes past a large boys’ school, and one day I encountered some of their junior high baseball team (in semi-uniform) on the uphill past the entrance, where a teacher/coach was checking off their times. Some of them were not faster than me, which means they were pretty slow. Around the corner on the flat, where the coach couldn’t see them, they slowed down to a walk/trot; I couldn’t resist teasing “don’t let this old lady beat you! 頑張って!” as I went past, and one gave me a big grin and shouted back “Thank you! 頑張ってください!”
Because Client N can’t make up their minds about terminology from one month to the next, I had to spend some time lately changing all the terms translated as “Post Type” to “Pillar Type” and I’m very sorry it wasn’t the other way around, so I could have worked from pillar to post.
Y took me to see an old Gundam movie from his childhood, prudently making me read a plot synopsis first. Gorgeous animation, they knew what they were doing in the 1980s, very strange plot (everyone is motivated by both complex political opinions and high-school-level “I’ve never forgiven him for taking my girl” or “She doesn’t get to have you!” emotions). Very good worldbuilding, both the beautifully realized settings and giving a lot of nameless characters throwaway lines that made them three-dimensional, and also thinking through things like people working at weird angles to each other in zero gravity. Speaking of which I could have done without the damn miniskirts, but that said there were more women as competent pilots, soldiers, and mechanics than I would have expected from the era. Not surprisingly I rather fell for the minor character in glasses who has his own little tiny rebellion.
Photos: Three from a New Year’s Eve visit to a temple: the raw material of mugwort mochi ready for pounding, some thousand-crane strings, and the temple roof with its sky. Also persimmons, ducks, and something pink (a rose? a camellia?). The last one is for maggie, a poster I saw in a subway station of Machida Keita warning the public not to get caught up in fraud.
Be safe and well.







no subject
Date: 2026-01-15 04:05 pm (UTC)Okay, I need to know more. Is this a verb? A noun?
no subject
Date: 2026-01-17 01:49 am (UTC)no subject
Date: 2026-01-15 04:52 pm (UTC)More like 哈啤恩定, or some other nonsensical combination of Chinese syllables, to my ears! *g*
To be fair, the pronunciation is probably influenced by its phonetic surroundings. I mean, when I drop an English word into a German sentence or vice versa, they don't exactly come out the same way they would in their "native" environment ...
Where Japanese says “mofumofu” for petting a fluffy cat or dog, Chinese slang has “rua,” written in roman letters—you see “想rua” for something (or someone) fluffy and adorable.
Aw, that's so cute! Do you know where that came from?
In Chinese you sometimes hear 哈 (ha) at the end of a sentence, apparently in the sense of “—right?” “—okay?” “—yeah?” (It’s one of the invisible speech particles, i.e. (in non-scripted speech) subtitles sometimes don’t include it even when it’s there; 嘛 and 嘞 are others.)
Oh, fascinating! I don't listen to much unscripted content, so I've never noticed this before. Thank you for sharing!
And gorgeous pics as always! ♥
no subject
Date: 2026-01-17 01:57 am (UTC)lol, that's probably what it looks like inside his head too!
I mean, when I drop an English word into a German sentence or vice versa, they don't exactly come out the same way they would in their "native" environment ...
Yes, good point! I'm used to Japanese-izing English words in conversation.
Re rua, I think Baidu says it might be from Sichuan dialect, but I couldn't really make my way through the article...
and glad you liked the pictures! <3
no subject
Date: 2026-01-17 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-18 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-15 09:07 pm (UTC)I honestly can't tell if that's a rose or a camellia. Very early for camellia, but even earlier for roses? huh.
no subject
Date: 2026-01-17 01:56 am (UTC)Camellias are a midwinter flower here, so it might be one! Or some variant, anyway, there are two Japanese names for the midwinter pink flowers and I can never keep them straight. 🌸
no subject
Date: 2026-01-22 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-26 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-16 12:57 am (UTC)I'm sorry things have been a little gloomy lately; I hope they look up! Glad the Prokofiev was a hit :D
no subject
Date: 2026-01-17 01:54 am (UTC)and thanks for good wishes, musical and otherwise! <3
no subject
Date: 2026-01-16 06:57 am (UTC)I shall join maggie in appreciating the Machida Keita warning poster. :D The photo of the temple roof and sky is gorgeous! ♥
no subject
Date: 2026-01-17 01:54 am (UTC)(and aw, bathrobe Lu Zhuo icon!)
I've heard 哈 at sentence endings from some of them during concerts, talking to the audience?
and glad to be of service re Machida Keita! The temple sky picture suffers from my bad photography but it was very dramatic.
no subject
Date: 2026-01-16 11:21 am (UTC)Heh, he looks so serious. And young, too. Thanks. :D But also - cute ducks, yay. I love ducks.
no subject
Date: 2026-01-17 01:52 am (UTC)and glad you liked the ducks, I love them too. :) 🦆
no subject
Date: 2026-01-16 01:05 pm (UTC)I'm sure you made that (running/lagging) boy's day! It would have made mine. :P
no subject
Date: 2026-01-17 01:50 am (UTC)and I don't know if I made the running kid's day but he certainly made mine.
no subject
Date: 2026-01-16 04:14 pm (UTC)Because Client N can’t make up their minds about terminology from one month to the next
GAH.
no subject
Date: 2026-01-17 01:49 am (UTC)no subject
Date: 2026-01-17 01:41 pm (UTC)Hah, thank you for sharing this, I had not heard of it (and didn't realize Mandarin did this -- spelling words out in Latin letters when there isn't a character for it). I'm a bit surprised it's 想rua and not 可rua (like 可愛).
In Chinese you sometimes hear 哈 (ha) at the end of a sentence, apparently in the sense of “—right?” “—okay?” “—yeah?”
I don't think I'd realize Mandarin did this, either! Do you know what the tone is? I tried checking Wiktionary, but they only list 哈 as a question particle in Hokkien. I'm curious if it's tone 2 in Mandarin, because Cantonese has something similar (吓, "ha" with a rising tone), and I've always wondered the same thing about whether it came from English, because it's used very much like "huh" in both the sentence-final "right?" sense and in isolation to express confusion, bafflement, surprise, etc.
The Gundam movie sounds fun. I was into Gundam Wing for a while as a teenager and have always been kind of curious to check out the earlier series. It sounds like this movie had much better animation than anything Gundam Wing ever had. XD
Oh, and your card just arrived yesterday! Thank you, it was fun getting mail here. :D
no subject
Date: 2026-01-18 04:15 pm (UTC)I think 可rua may be used too! 想rua is just the one I've seen most often.
As a sentence-ending particle 哈 seems to be without a tone (you know, like 呢, 吗 etc.). Wonder if it is similar to the Cantonese one? (吓 in Mandarin is "to scare" or "to startle"! 吓我一跳!)
It sounds like this movie had much better animation than anything Gundam Wing ever had
I can't speak to _Gundam Wing_, but the one I saw was very pretty! Although I did get a little bored with all the explosions in the battle scenes ;)
and very glad the card arrived <3
no subject
Date: 2026-01-18 04:39 pm (UTC)Yeah, could just be different transcriptions... in traditional characters 嚇 is "to scare" (the same in Cantonese as Mandarin -- 嚇我一跳!) but 吓 also exists as a separate character with a different pronunciation, pronounced the same as 哈 except the tone. So it could be the same thing!
It's interesting that Hokkien has this same usage of 哈 as well. Actually, I see there's a note on Wiktionary asking for further discussion/corroboration of the claim that Hokkien 哈 is "possibly related to Taiwanese Mandarin 蛤 (há), Taiwanese Hokkien 唅 (--hahⁿ), or Hokkien 哄 (háⁿ) in Douglas (1873)? See also Tagalog ha, Malaysian and Singaporean English har / ah, Indonesian ha, Dutch hè, English huh, Japanese ええ (ē), へえ (hē), and ああ (ā)." So I guess other people have the same question!
(Maybe it's just a natural sound for humans to make when confused. XD)
no subject
Date: 2026-01-22 02:06 pm (UTC)oh, neat! And confusing, WHY did the simplifying people do this, it's like 発 and 髪 both becoming 发 or 雲 becoming 云 even though 云 already exists lol.
Actually, I see there's a note on Wiktionary asking for further discussion/corroboration of the claim that Hokkien 哈 is "possibly related to Taiwanese Mandarin 蛤 (há), Taiwanese Hokkien 唅 (--hahⁿ), or Hokkien 哄 (háⁿ) in Douglas (1873)? See also Tagalog ha, Malaysian and Singaporean English har / ah, Indonesian ha, Dutch hè, English huh, Japanese ええ (ē), へえ (hē), and ああ (ā)." So I guess other people have the same question!
Nice find, I guess they do! A universal sound, like "ma" for mother.
no subject
Date: 2026-01-19 04:57 am (UTC)no subject
Date: 2026-01-19 05:02 am (UTC)no subject
Date: 2026-01-19 05:26 am (UTC)no subject
Date: 2026-01-22 02:03 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-18 02:30 pm (UTC)*HUGS* same, same.
worked from pillar to post
OMG I think you just taught me a new idiom. :DDDD (apparently the German equivalent is to "run from Pontius to Pilate" - which I've always found funny)
no subject
Date: 2026-01-18 04:01 pm (UTC)"run from Pontius to Pilate"
That is delightful, thank you!
no subject
Date: 2026-01-19 04:54 am (UTC)*chortle*
I hope things are less dispiriting this week for you!
no subject
Date: 2026-01-22 02:03 pm (UTC)