So it’s entrance exam time, and all the ninth-graders have Red Books (collections of past exam questions for practice, which have red covers). At the junior high school attended by some of the kids from the Saturday juku, it is apparently a thing to write each other encouraging messages on the Red Book covers, like a yearbook in advance. Most of these are very sweet. I was looking at Sakura’s while she worked her way through a practice test, noticing that one long and enthusiastic message was signed with a boy’s name and included 사랑해 at the end. “Sakura, did you know this kid is confessing to you?” “Oh, sure. He said I could rub it out if I wasn’t interested.” Since she left it there, I’m curious to know whether Yusuke-kun will have some good news after exams are over… (I still don’t know why Japanese teenagers are using Korean to say “I love you” to each other, but I think it’s another fad. Very cute regardless.)
I noticed that both Japanese and Chinese have adopted the English word “get,” but in different senses, both legit in English. Japanese uses it to mean “acquire,” usually but not always in the physical sense (Y will occasionally text me to say 苺ゲット, ichigo get, meaning he’s laid his hands on some of the hometown strawberries the supermarkets don’t sell here; I might text him back to say Kuro-chan get, meaning that I ran into Kuro-chan the cat who deigned to let me do some stroking). Chinese, on the other hand, uses it to mean “understand, empathize with, grok,” usually with the completion-complement as in “get到.” (Baidu offers sample usages as in 突然get到, to understand all at once, 永远get不到, an eternal lack of understanding, and 被get到, he gets me etc.) (Japanese also doubles the final consonant while Chinese pretty much swallows it, but that’s a thing the two languages will be 永远get不到 about each other.)
Courtesy of the farmboys I have learned that Winnie the Pooh in Chinese is 小熊维尼, Weini the Little Bear, and Tigger is 跳跳虎, bounce-bounce-tiger. (Also I did not expect to find out while looking this up that Winnie the Pooh is quasi-banned in China for use in political satire? Surprised that the farmboys were allowed to reminisce happily on camera about their favorite characters, also including 屹耳 the donkey.)
I’ve been watching little snatches of the Winter Olympics on TV while I do other things; I like all the flying events, ski jump most of all, although I can’t imagine how anyone ever makes it to Olympic level without breaking themselves into little pieces along the way. Along with everyone else in Japan I was very happy to see Rikuryu (Miura Riku and Kihara Ryuichi) win a gold in pairs skating, coming back from fifth place after their short program. Very touching and amusing that Kihara, nine years older than his partner and three times her size, is the one who bursts into tears on the spot (happy or sad) while little tiny Miura keeps her cool and comforts him.
Reading a new book by Yang Shuangzi (author of Taiwan Travelogue) called The People at No. 1 Siwei Street or words to that effect; the edition I have is a Japanese translation (also by Miura Yuko), I don’t know if there is an English version and I can’t get my hands on the Chinese original. I’m only about a third in but it is very fun, modern-era but with callbacks to the colonial period, about four young women renting rooms in an old Japanese-style house (and falling in love with each other along the way, I think, will keep you posted). Maybe I should trouble A-Pei to go out to a bookstore and send me everything by Yang Shuangzi she can lay hands on.
A new favorite and an old one: Schumann Six Canonical Studies, arranged by Debussy for two pianos, one of his love letters to Bach. Why isn’t there an orchestration of this? (I have found some chamber-music versions, but it’s not the same. Also the Pergolesi Stabat Mater, a version with soprano and countertenor that I wasn’t familiar with (and just to show that poor short-lived Pergolesi had a range, my favorite aria from his comic opera).
Y and I went up to the outdoor track one station over this morning to run for a while. He has very mild asthma and prefers to start and stop—“or I could just run slower?” “Sweetheart, you know what it’s called if you’re running slower than me? Walking.” I do have some staying power, however, and today I got through twenty laps of the little track without stopping for a break, so about 6K if my arithmetic is right. We were entertained along the way by an invasion of hiyoko-chan from the nearby nursery school, little knee-high kids in bright yellow hats, running and somersaulting and in one case meandering along hand in hand like it was a romantic date opportunity, adorable. (Their teachers wear signs on their coats saying “No photography please” in three languages, so I can’t record it for you.)
Photos: Flowers, a very patient dog outside the supermarket, an alarming bakery sign (I was good, I didn’t go up and tell them about it), actual snow on my balcony plants (a once-a-year occurrence if that), and somebody’s paper art on their doorstep, with a sign saying “Help yuorself” [sic]. I took a little tiny origami star.
Be safe and well.
I noticed that both Japanese and Chinese have adopted the English word “get,” but in different senses, both legit in English. Japanese uses it to mean “acquire,” usually but not always in the physical sense (Y will occasionally text me to say 苺ゲット, ichigo get, meaning he’s laid his hands on some of the hometown strawberries the supermarkets don’t sell here; I might text him back to say Kuro-chan get, meaning that I ran into Kuro-chan the cat who deigned to let me do some stroking). Chinese, on the other hand, uses it to mean “understand, empathize with, grok,” usually with the completion-complement as in “get到.” (Baidu offers sample usages as in 突然get到, to understand all at once, 永远get不到, an eternal lack of understanding, and 被get到, he gets me etc.) (Japanese also doubles the final consonant while Chinese pretty much swallows it, but that’s a thing the two languages will be 永远get不到 about each other.)
Courtesy of the farmboys I have learned that Winnie the Pooh in Chinese is 小熊维尼, Weini the Little Bear, and Tigger is 跳跳虎, bounce-bounce-tiger. (Also I did not expect to find out while looking this up that Winnie the Pooh is quasi-banned in China for use in political satire? Surprised that the farmboys were allowed to reminisce happily on camera about their favorite characters, also including 屹耳 the donkey.)
I’ve been watching little snatches of the Winter Olympics on TV while I do other things; I like all the flying events, ski jump most of all, although I can’t imagine how anyone ever makes it to Olympic level without breaking themselves into little pieces along the way. Along with everyone else in Japan I was very happy to see Rikuryu (Miura Riku and Kihara Ryuichi) win a gold in pairs skating, coming back from fifth place after their short program. Very touching and amusing that Kihara, nine years older than his partner and three times her size, is the one who bursts into tears on the spot (happy or sad) while little tiny Miura keeps her cool and comforts him.
Reading a new book by Yang Shuangzi (author of Taiwan Travelogue) called The People at No. 1 Siwei Street or words to that effect; the edition I have is a Japanese translation (also by Miura Yuko), I don’t know if there is an English version and I can’t get my hands on the Chinese original. I’m only about a third in but it is very fun, modern-era but with callbacks to the colonial period, about four young women renting rooms in an old Japanese-style house (and falling in love with each other along the way, I think, will keep you posted). Maybe I should trouble A-Pei to go out to a bookstore and send me everything by Yang Shuangzi she can lay hands on.
A new favorite and an old one: Schumann Six Canonical Studies, arranged by Debussy for two pianos, one of his love letters to Bach. Why isn’t there an orchestration of this? (I have found some chamber-music versions, but it’s not the same. Also the Pergolesi Stabat Mater, a version with soprano and countertenor that I wasn’t familiar with (and just to show that poor short-lived Pergolesi had a range, my favorite aria from his comic opera).
Y and I went up to the outdoor track one station over this morning to run for a while. He has very mild asthma and prefers to start and stop—“or I could just run slower?” “Sweetheart, you know what it’s called if you’re running slower than me? Walking.” I do have some staying power, however, and today I got through twenty laps of the little track without stopping for a break, so about 6K if my arithmetic is right. We were entertained along the way by an invasion of hiyoko-chan from the nearby nursery school, little knee-high kids in bright yellow hats, running and somersaulting and in one case meandering along hand in hand like it was a romantic date opportunity, adorable. (Their teachers wear signs on their coats saying “No photography please” in three languages, so I can’t record it for you.)
Photos: Flowers, a very patient dog outside the supermarket, an alarming bakery sign (I was good, I didn’t go up and tell them about it), actual snow on my balcony plants (a once-a-year occurrence if that), and somebody’s paper art on their doorstep, with a sign saying “Help yuorself” [sic]. I took a little tiny origami star.
Be safe and well.






no subject
Date: 2026-02-18 10:39 am (UTC)The bakery sign omg XD
no subject
Date: 2026-02-18 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2026-02-18 12:43 pm (UTC)Love the bakery sign, I almost want to believe it's on purpose. Guess smiles are not on their menu.
no subject
Date: 2026-02-18 04:56 pm (UTC)How fascinating about the difference in 'get' - I'm familiar with the Japanese, but hadn't ever thought about the verb in the 'understanding' sense. Tracing how those got so firmly established would be an amazing rabbit hole...
no subject
Date: 2026-02-18 05:44 pm (UTC)It looks like only Taiwan Travelogue has been translated into English, sadly. I hope its success will spur the translation of the others, because I really want to read this one!