So it’s entrance exam time, and all the ninth-graders have Red Books (collections of past exam questions for practice, which have red covers). At the junior high school attended by some of the kids from the Saturday juku, it is apparently a thing to write each other encouraging messages on the Red Book covers, like a yearbook in advance. Most of these are very sweet. I was looking at Sakura’s while she worked her way through a practice test, noticing that one long and enthusiastic message was signed with a boy’s name and included 사랑해 at the end. “Sakura, did you know this kid is confessing to you?” “Oh, sure. He said I could rub it out if I wasn’t interested.” Since she left it there, I’m curious to know whether Yusuke-kun will have some good news after exams are over… (I still don’t know why Japanese teenagers are using Korean to say “I love you” to each other, but I think it’s another fad. Very cute regardless.)
I noticed that both Japanese and Chinese have adopted the English word “get,” but in different senses, both legit in English. Japanese uses it to mean “acquire,” usually but not always in the physical sense (Y will occasionally text me to say 苺ゲット, ichigo get, meaning he’s laid his hands on some of the hometown strawberries the supermarkets don’t sell here; I might text him back to say Kuro-chan get, meaning that I ran into Kuro-chan the cat who deigned to let me do some stroking). Chinese, on the other hand, uses it to mean “understand, empathize with, grok,” usually with the completion-complement as in “get到.” (Baidu offers sample usages as in 突然get到, to understand all at once, 永远get不到, an eternal lack of understanding, and 被get到, he gets me etc.) (Japanese also doubles the final consonant while Chinese pretty much swallows it, but that’s a thing the two languages will be 永远get不到 about each other.)
Courtesy of the farmboys I have learned that Winnie the Pooh in Chinese is 小熊维尼, Weini the Little Bear, and Tigger is 跳跳虎, bounce-bounce-tiger. (Also I did not expect to find out while looking this up that Winnie the Pooh is quasi-banned in China for use in political satire? Surprised that the farmboys were allowed to reminisce happily on camera about their favorite characters, also including 屹耳 the donkey.)
I’ve been watching little snatches of the Winter Olympics on TV while I do other things; I like all the flying events, ski jump most of all, although I can’t imagine how anyone ever makes it to Olympic level without breaking themselves into little pieces along the way. Along with everyone else in Japan I was very happy to see Rikuryu (Miura Riku and Kihara Ryuichi) win a gold in pairs skating, coming back from fifth place after their short program. Very touching and amusing that Kihara, nine years older than his partner and three times her size, is the one who bursts into tears on the spot (happy or sad) while little tiny Miura keeps her cool and comforts him.
Reading a new book by Yang Shuangzi (author of Taiwan Travelogue) called The People at No. 1 Siwei Street or words to that effect; the edition I have is a Japanese translation (also by Miura Yuko), I don’t know if there is an English version and I can’t get my hands on the Chinese original. I’m only about a third in but it is very fun, modern-era but with callbacks to the colonial period, about four young women renting rooms in an old Japanese-style house (and falling in love with each other along the way, I think, will keep you posted). Maybe I should trouble A-Pei to go out to a bookstore and send me everything by Yang Shuangzi she can lay hands on.
A new favorite and an old one: Schumann Six Canonical Studies, arranged by Debussy for two pianos, one of his love letters to Bach. Why isn’t there an orchestration of this? (I have found some chamber-music versions, but it’s not the same. Also the Pergolesi Stabat Mater, a version with soprano and countertenor that I wasn’t familiar with (and just to show that poor short-lived Pergolesi had a range, my favorite aria from his comic opera).
Y and I went up to the outdoor track one station over this morning to run for a while. He has very mild asthma and prefers to start and stop—“or I could just run slower?” “Sweetheart, you know what it’s called if you’re running slower than me? Walking.” I do have some staying power, however, and today I got through twenty laps of the little track without stopping for a break, so about 6K if my arithmetic is right. We were entertained along the way by an invasion of hiyoko-chan from the nearby nursery school, little knee-high kids in bright yellow hats, running and somersaulting and in one case meandering along hand in hand like it was a romantic date opportunity, adorable. (Their teachers wear signs on their coats saying “No photography please” in three languages, so I can’t record it for you.)
Photos: Flowers, a very patient dog outside the supermarket, an alarming bakery sign (I was good, I didn’t go up and tell them about it), actual snow on my balcony plants (a once-a-year occurrence if that), and somebody’s paper art on their doorstep, with a sign saying “Help yuorself” [sic]. I took a little tiny origami star.
Be safe and well.
I noticed that both Japanese and Chinese have adopted the English word “get,” but in different senses, both legit in English. Japanese uses it to mean “acquire,” usually but not always in the physical sense (Y will occasionally text me to say 苺ゲット, ichigo get, meaning he’s laid his hands on some of the hometown strawberries the supermarkets don’t sell here; I might text him back to say Kuro-chan get, meaning that I ran into Kuro-chan the cat who deigned to let me do some stroking). Chinese, on the other hand, uses it to mean “understand, empathize with, grok,” usually with the completion-complement as in “get到.” (Baidu offers sample usages as in 突然get到, to understand all at once, 永远get不到, an eternal lack of understanding, and 被get到, he gets me etc.) (Japanese also doubles the final consonant while Chinese pretty much swallows it, but that’s a thing the two languages will be 永远get不到 about each other.)
Courtesy of the farmboys I have learned that Winnie the Pooh in Chinese is 小熊维尼, Weini the Little Bear, and Tigger is 跳跳虎, bounce-bounce-tiger. (Also I did not expect to find out while looking this up that Winnie the Pooh is quasi-banned in China for use in political satire? Surprised that the farmboys were allowed to reminisce happily on camera about their favorite characters, also including 屹耳 the donkey.)
I’ve been watching little snatches of the Winter Olympics on TV while I do other things; I like all the flying events, ski jump most of all, although I can’t imagine how anyone ever makes it to Olympic level without breaking themselves into little pieces along the way. Along with everyone else in Japan I was very happy to see Rikuryu (Miura Riku and Kihara Ryuichi) win a gold in pairs skating, coming back from fifth place after their short program. Very touching and amusing that Kihara, nine years older than his partner and three times her size, is the one who bursts into tears on the spot (happy or sad) while little tiny Miura keeps her cool and comforts him.
Reading a new book by Yang Shuangzi (author of Taiwan Travelogue) called The People at No. 1 Siwei Street or words to that effect; the edition I have is a Japanese translation (also by Miura Yuko), I don’t know if there is an English version and I can’t get my hands on the Chinese original. I’m only about a third in but it is very fun, modern-era but with callbacks to the colonial period, about four young women renting rooms in an old Japanese-style house (and falling in love with each other along the way, I think, will keep you posted). Maybe I should trouble A-Pei to go out to a bookstore and send me everything by Yang Shuangzi she can lay hands on.
A new favorite and an old one: Schumann Six Canonical Studies, arranged by Debussy for two pianos, one of his love letters to Bach. Why isn’t there an orchestration of this? (I have found some chamber-music versions, but it’s not the same. Also the Pergolesi Stabat Mater, a version with soprano and countertenor that I wasn’t familiar with (and just to show that poor short-lived Pergolesi had a range, my favorite aria from his comic opera).
Y and I went up to the outdoor track one station over this morning to run for a while. He has very mild asthma and prefers to start and stop—“or I could just run slower?” “Sweetheart, you know what it’s called if you’re running slower than me? Walking.” I do have some staying power, however, and today I got through twenty laps of the little track without stopping for a break, so about 6K if my arithmetic is right. We were entertained along the way by an invasion of hiyoko-chan from the nearby nursery school, little knee-high kids in bright yellow hats, running and somersaulting and in one case meandering along hand in hand like it was a romantic date opportunity, adorable. (Their teachers wear signs on their coats saying “No photography please” in three languages, so I can’t record it for you.)
Photos: Flowers, a very patient dog outside the supermarket, an alarming bakery sign (I was good, I didn’t go up and tell them about it), actual snow on my balcony plants (a once-a-year occurrence if that), and somebody’s paper art on their doorstep, with a sign saying “Help yuorself” [sic]. I took a little tiny origami star.
Be safe and well.






no subject
Date: 2026-02-18 10:39 am (UTC)The bakery sign omg XD
no subject
Date: 2026-02-19 10:44 am (UTC)<3
no subject
Date: 2026-02-18 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2026-02-19 10:45 am (UTC)no subject
Date: 2026-02-18 12:43 pm (UTC)Love the bakery sign, I almost want to believe it's on purpose. Guess smiles are not on their menu.
no subject
Date: 2026-02-19 10:46 am (UTC)Yes! It could well have come from video games etc. and spread into general slang, now I think of it...
Guess smiles are not on their menu.
lol ;)
no subject
Date: 2026-02-18 04:56 pm (UTC)How fascinating about the difference in 'get' - I'm familiar with the Japanese, but hadn't ever thought about the verb in the 'understanding' sense. Tracing how those got so firmly established would be an amazing rabbit hole...
no subject
Date: 2026-02-19 10:47 am (UTC)Tracing how those got so firmly established would be an amazing rabbit hole...
Wouldn't it? I wonder if someone's done it, I'm always too lazy about looking for actual citations...
no subject
Date: 2026-02-18 05:44 pm (UTC)It looks like only Taiwan Travelogue has been translated into English, sadly. I hope its success will spur the translation of the others, because I really want to read this one!
no subject
Date: 2026-02-19 10:47 am (UTC)lolol, excellent!
I hope its success will spur the translation of the others, because I really want to read this one!
That would be great! Let's hope. This one seems to be, mm, smaller-scale? than Taiwan Travelogue, but with some of the same characteristics, and very enjoyable.
no subject
Date: 2026-02-18 08:36 pm (UTC)Ha, presumably via Kpop?
Love the play of colours across your photo array. <3
no subject
Date: 2026-02-19 10:48 am (UTC)Very possible, now you mention it! I should have thought of that.
and glad you liked the photos <3
no subject
Date: 2026-02-18 09:07 pm (UTC)Oh wow, that's super fascinating! Thank you so much for this write-up, I love learning stuff like this. And "get到" is just perfect, I will 100% incorporate that into my vocabulary. :D
Japanese also doubles the final consonant while Chinese pretty much swallows it, but that’s a thing the two languages will be 永远get不到 about each other.
LOL! Loan words always adapt to their linguistic context's phonotactics to some degree at least, and it's so cool to be able to compare these two!
Also, OMG LOL, the bakery pic! Have some scorn with your muffin! Scorning you since 2020! :D
no subject
Date: 2026-02-19 10:54 am (UTC)Glad to be of service! I like this word very much. ;)
Loan words always adapt to their linguistic context's phonotactics to some degree at least, and it's so cool to be able to compare these two!
Given the amount of different languages spoken by people around here, we should have more of this!
Scorning you since 2020! :D
哈哈哈哈, perfect. <3
no subject
Date: 2026-02-18 10:54 pm (UTC)永远get不到 is so funny. I knew about the Winnie the Pooh thing because of controversial Malaysian rapper Namewee's satirical song featuring "Winnie the Pooh"!
no subject
Date: 2026-02-19 11:03 am (UTC)I had to look this up, and yes it does sound like a similar premise! Only lower-key, and with more lesbianism (I suspect) and more references to Taiwan's colonial era...
controversial Malaysian rapper Namewee's satirical song featuring "Winnie the Pooh"!
Also looked this up, thank you! 小熊为你, oh my god.
no subject
Date: 2026-02-19 05:14 am (UTC)The People at No. 1 Siwei Street sounds really fun! I hope it continues to be so, and also, selfishly, that it has or at some point gets an English translation.
I love the bakery sign, lol. And, with much less snickering, the dog in the bike basket!
no subject
Date: 2026-02-19 11:04 am (UTC)I will keep you posted, and yeah, an English translation would be wonderful! It's kind of smaller-scale than Taiwan Travelogue, but has a lot of similar characteristics.
and the dog in the bike basket was so patient and resigned, even when I took its picture...
no subject
Date: 2026-02-19 05:53 am (UTC)get到 is great. It's fascinating that both Japanese and Chinese have incorporated "get" but with different meanings.
It looks like 《四維街一號》 was published in 2023, hopefully there's an English translation in the works. My local library has the original edition. Would that I could read even a sentence of it... T__T
no subject
Date: 2026-02-19 11:05 am (UTC)you know what, you're absolutely right...
My local library has the original edition. Would that I could read even a sentence of it... T__T
ooh, I should look in the libraries here. and I would bet you could read more than you think (apart from the confusing 繁体字 effect...)
no subject
Date: 2026-02-20 02:40 pm (UTC)I got your card, thank you!!!
no subject
Date: 2026-02-23 11:30 am (UTC)and glad the card arrived! :)
no subject
Date: 2026-02-20 03:07 pm (UTC)Awwww. ^_^
I noticed that both Japanese and Chinese have adopted the English word “get,” but in different senses, both legit in English.
Oh, that's really fun!
The Winnie the Pooh thing reminded me that the summer I was volunteering in Hong Kong, there were multiple kids (I think all girls) who had "Winnie" as their chosen English name, and IIRC Winnie the Pooh was the source.
And oh no, the bakery...! ^^;
no subject
Date: 2026-02-23 11:31 am (UTC)no subject
Date: 2026-02-21 01:30 am (UTC)And yeah the Winnie the Pooh thing is pretty infamous.
I haven't read Taiwan Travelogue yet but Siwei Street sounds more my speed, the kind of thing I'd check out if it were a movie. Please keep up posted on the falling in love. :P
no subject
Date: 2026-02-23 11:31 am (UTC)I will keep you posted on Siwei Street! So far it's very promising with regard to the falling in love part, not to mention recipes from colonial Taiwan...
no subject
Date: 2026-02-22 01:45 am (UTC)no subject
Date: 2026-02-23 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2026-02-22 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-23 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2026-02-22 04:37 pm (UTC)Lol, I don't know any Korean, so I was confused at first. :D But that's a really weird fad, isn't it? (Language-related fads are the best, lol.)
but that’s a thing the two languages will be 永远get不到 about each other
I love you! :D We're using this already, then? All right! \o/
Also I did not expect to find out while looking this up that Winnie the Pooh is quasi-banned in China for use in political satire?
OMG yes! I found that out when I was watching Bai Yu's "0.5 Diors" drama in 2018. I forgot who made the subtitles for it (they called it "Fuckboi diaries"), but they talked about that being a thing. In one scene, Dongdong is wearing yellow underpants with Winnie the Pooh on them, and that was one of the things they censored the drama for. Also of course for the same sex romance. But it was one of the funniest things I've seen Bai Yu in (both underpants and drama ;)).
Their teachers wear signs on their coats saying “No photography please” in three languages, so I can’t record it for you.
Very efficient, that. O_O
Muffin and scorn! OMG :DDD this is too good! :D I love the orange rose, too.
People around here often transport their smaller dogs in bike baskets. There are special ones even, with plastic coverings/wind shields etc.
I only learned that there are origami stars when I watched Love on the Turquoise Land. The FL uses them to write her diary. It seems very impractical, but it looks amazing on screen.
no subject
Date: 2026-02-23 11:37 am (UTC)Aren't they?
But it was one of the funniest things I've seen Bai Yu in (both underpants and drama ;)).
lolol, excellent line. Typical of the whole censorship weirdness that Bai Yu in dumb underpants should be related to both Winnie the Pooh and Chinese governmental issues, oh dear.
aw, the origami stars are amazing, thank you for the screenshots. As you say, very impractical! But still.
no subject
Date: 2026-02-23 02:17 pm (UTC)Also love the bakery sign, lol.
Surprised that the farmboys were allowed to reminisce happily on camera about their favorite characters
That surprises me as well! I was under the impression that you pretty much Don't Talk About Winnie The Pooh in China. But I feel like for every rule, I end up discovering there are unexpected exceptions...
no subject
Date: 2026-02-24 09:30 am (UTC)I feel like for every rule, I end up discovering there are unexpected exceptions...
Seriously. I _really_ wish some experienced c-ent people would defect, or whatever we're calling it nowadays, and write tell-all accounts of what it's actually like to work in the industry (probably very depressing, but still). To be accurate the farmboys' Winnie the Pooh discussion was in a little extra snippet on YouTube rather than in the main show (so maybe not released in China? who knows), but still, on the official iQiyi channel and everything, talking about 小熊维尼历险记 in so many words as an object of nostalgia.
no subject
Date: 2026-03-02 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2026-03-08 12:35 pm (UTC)