Mostly an ordinary post, I didn’t mean to make it the last one of the year. I am very grateful to all my DW friends for companionship and interaction over this year as well; wishing everyone good health and good fortune all the way around in 2026, with much love.
Jiang Dunhao song of the post: 少女, a cover in Chinese of an OST song from a slice-of-life Korean drama called Reply 1988, new to me but apparently very good. The song itself is sweet and gentle and sits really nicely in his voice.
Tickled that there’s a Chinese song called 夏日漱石; it took me much longer than it should have to figure out that it’s not actually named after the venerated Japanese author (whose name is 夏目漱石; spot the difference). Cheeky!
Listening to the Dvorak 8th Symphony, an old favorite which I have played more than once and listened to a zillion times. This one conductor mentioned in passing once that the development of the fourth movement feels like a war, and ever since there has been a detailed story in my head for it (timestamps for this recording, which has a score). The movement begins at 26:14, with a trumpet fanfare hinting at martial events to come; at 26:40 is the pastoral cello melody, the innocent young shepherd from the village. Happy village life continues until 29:12, when you can hear the army on the march, and from there the war begins, with more and more violent clashes until the victorious brass sounds at 30:37. At 31:08 the original cello melody returns, but it’s more wistful now, looking back on what was before things changed, especially so from 32:30 and 33:39. At 33:58 there’s a kind of coming to terms with how things are now. In the coda at 34:30 the village is happy again, but it never feels quite genuine again, especially with the frenzied trombone slide in the last few bars reminding us of what the brass can mean. …I’m sure Dvorak had nothing of the sort in mind, I don’t know where any of this comes from, it just works that way in my head!
I have slightly fallen for this Japanese professor called Ito Tsukusu (or Tsukushi, except I think that was an error, or Jinn) whom I’ve never met and probably never will; he supervised the various elvish languages for the Japanese subtitles on all the Lord of the Rings movies, and studies philology and Norse sagas and other things Tolkien would have approved of, and talks (in this very long and fascinating National Geographic article, which I won’t link here because it’s in Japanese) about getting a C.S. Lewis-esque sense of “Northernness” from the Grieg Piano Concerto as a child, and reading the Anne of Green Gables series in the original English as a sixth-grader with limited English skills and being fascinated by the language as much as the story (quoting from Anne of Ingleside, “’Transubstantiationalist,’ said Jem proudly. ‘Walter found it in the dictionary last week...you know he likes great big full words, Susan...’”) and then becoming devoted to everything Tolkien-related (and spending a year in Iceland to learn Icelandic: “…when I came back to Japan I was speaking English with an Icelandic accent and Icelandic grammar”), and now researching how Norse myths show up in manga and anime, as well as the triangulations of Tolkien in WWI with Wagner’s Ring in Japan and…I’m tempted to write to him just because.
I was rereading some of the Chalet School books online, as one does, and ran across a character quoting from their idea of a quaint old book, called Barbara Bellamy, Schoolgirl; out of curiosity I looked it up and it exists and is certainly quaint. May Baldwin, the author, wrote many other things including A Schoolgirl of Moscow, which I found on openlibrary.org and adored. Published in 1911, it describes Nina Hamilton’s eventful few months living in Russia with her businessman father, her aunt Penelope, and her maid Anna. It only kind of has a plot, which is enough to make it clear that even in 1911 it was possible to see 1917 coming on the horizon; in between conspiracies (the conspirators are young and attractive if rather obsessive), there are bits reminiscent of those interwar children’s books where Jane and Jim tour somewhere in Europe with their erudite Uncle David and learn all about the relevant history and geography (I will say that the description of Russian Orthodox Easter is genuinely moving). I like it that Nina (who starts out speaking French with all her classmates because she doesn’t know Russian and they don’t know English) takes the language seriously and learns fast (…Nina protesting against an alphabet which contained thirty-six letters and three ways of writing them, and the ‘class-lady’ insisting that it was not so bad as a word spelt one way and pronounced in two different ways, acccording to meaning, such as ‘tear,’ or spelt different ways and pronounced the same, such as ‘way,’ ‘weigh,’ ‘wae.’ I’m not sure what “wae” is doing in there.) Anna is the comic relief but also has a lot of interesting points to make for herself (demanding to have her profession changed on her passport from “maid” to “gouvernante”), and Aunt Penelope is a triumph, a classic maiden aunt but also one with her own unique opinions and, when she decides to take action, remarkable boldness and originality. “I like a woman who is ready to die for her country!” announced Miss Hamilton.
Reading Pericles with yaaurens and company; typically I got distracted by a character who literally never appears on stage and is mentioned about twice, Philoten, the daughter of hapless Cleon and villainous Dionyza, who constitutes an excuse for her foster sister Marina to be murdered because she’s not as pretty or as good at anything as Marina is. Now I want to know what Philoten thought about the whole thing! I want an AU where she and Marina get wind of Dionyza’s plans and run away together like Celia and Rosalind!
I saw a signboard the other day offering “Gee Pie hot sandwiches” and only got it when I read the extra text saying “Taiwanese-style fried chicken!” Gee Pie i.e. 鸡排 i.e. jīpái, duh. A-Pei thought this was hilarious. I tested her on the classic Japanese “G-pan” and “Y-shatsu” and confused her completely: she came back with “G胖 [G-páng/G-fat]? Y虾子 [Y-xiāzi/Y-shrimp]???” G-pan are in fact jeans (ジーンズ・パンツ [jeans pants] to ジーパン jiipan to G-pan; Y-shatsu are men’s dress shirts, ワイトシャツ [white shirt] to ワイシャツ waishatsu to Y-shatsu (and you can have a Y-shirt in any color, the “white” is no longer a meaningful descriptor). A-Pei and I decided that G胖 are the jeans we buy when we need to go up a size!
Photos: Bionic cat (no, just me being a bad photographer), kumquats and…grapefruits? pomelos? in various stages of ripening, canal trees, and seasonal reds.
Be safe and well.
Jiang Dunhao song of the post: 少女, a cover in Chinese of an OST song from a slice-of-life Korean drama called Reply 1988, new to me but apparently very good. The song itself is sweet and gentle and sits really nicely in his voice.
Tickled that there’s a Chinese song called 夏日漱石; it took me much longer than it should have to figure out that it’s not actually named after the venerated Japanese author (whose name is 夏目漱石; spot the difference). Cheeky!
Listening to the Dvorak 8th Symphony, an old favorite which I have played more than once and listened to a zillion times. This one conductor mentioned in passing once that the development of the fourth movement feels like a war, and ever since there has been a detailed story in my head for it (timestamps for this recording, which has a score). The movement begins at 26:14, with a trumpet fanfare hinting at martial events to come; at 26:40 is the pastoral cello melody, the innocent young shepherd from the village. Happy village life continues until 29:12, when you can hear the army on the march, and from there the war begins, with more and more violent clashes until the victorious brass sounds at 30:37. At 31:08 the original cello melody returns, but it’s more wistful now, looking back on what was before things changed, especially so from 32:30 and 33:39. At 33:58 there’s a kind of coming to terms with how things are now. In the coda at 34:30 the village is happy again, but it never feels quite genuine again, especially with the frenzied trombone slide in the last few bars reminding us of what the brass can mean. …I’m sure Dvorak had nothing of the sort in mind, I don’t know where any of this comes from, it just works that way in my head!
I have slightly fallen for this Japanese professor called Ito Tsukusu (or Tsukushi, except I think that was an error, or Jinn) whom I’ve never met and probably never will; he supervised the various elvish languages for the Japanese subtitles on all the Lord of the Rings movies, and studies philology and Norse sagas and other things Tolkien would have approved of, and talks (in this very long and fascinating National Geographic article, which I won’t link here because it’s in Japanese) about getting a C.S. Lewis-esque sense of “Northernness” from the Grieg Piano Concerto as a child, and reading the Anne of Green Gables series in the original English as a sixth-grader with limited English skills and being fascinated by the language as much as the story (quoting from Anne of Ingleside, “’Transubstantiationalist,’ said Jem proudly. ‘Walter found it in the dictionary last week...you know he likes great big full words, Susan...’”) and then becoming devoted to everything Tolkien-related (and spending a year in Iceland to learn Icelandic: “…when I came back to Japan I was speaking English with an Icelandic accent and Icelandic grammar”), and now researching how Norse myths show up in manga and anime, as well as the triangulations of Tolkien in WWI with Wagner’s Ring in Japan and…I’m tempted to write to him just because.
I was rereading some of the Chalet School books online, as one does, and ran across a character quoting from their idea of a quaint old book, called Barbara Bellamy, Schoolgirl; out of curiosity I looked it up and it exists and is certainly quaint. May Baldwin, the author, wrote many other things including A Schoolgirl of Moscow, which I found on openlibrary.org and adored. Published in 1911, it describes Nina Hamilton’s eventful few months living in Russia with her businessman father, her aunt Penelope, and her maid Anna. It only kind of has a plot, which is enough to make it clear that even in 1911 it was possible to see 1917 coming on the horizon; in between conspiracies (the conspirators are young and attractive if rather obsessive), there are bits reminiscent of those interwar children’s books where Jane and Jim tour somewhere in Europe with their erudite Uncle David and learn all about the relevant history and geography (I will say that the description of Russian Orthodox Easter is genuinely moving). I like it that Nina (who starts out speaking French with all her classmates because she doesn’t know Russian and they don’t know English) takes the language seriously and learns fast (…Nina protesting against an alphabet which contained thirty-six letters and three ways of writing them, and the ‘class-lady’ insisting that it was not so bad as a word spelt one way and pronounced in two different ways, acccording to meaning, such as ‘tear,’ or spelt different ways and pronounced the same, such as ‘way,’ ‘weigh,’ ‘wae.’ I’m not sure what “wae” is doing in there.) Anna is the comic relief but also has a lot of interesting points to make for herself (demanding to have her profession changed on her passport from “maid” to “gouvernante”), and Aunt Penelope is a triumph, a classic maiden aunt but also one with her own unique opinions and, when she decides to take action, remarkable boldness and originality. “I like a woman who is ready to die for her country!” announced Miss Hamilton.
Reading Pericles with yaaurens and company; typically I got distracted by a character who literally never appears on stage and is mentioned about twice, Philoten, the daughter of hapless Cleon and villainous Dionyza, who constitutes an excuse for her foster sister Marina to be murdered because she’s not as pretty or as good at anything as Marina is. Now I want to know what Philoten thought about the whole thing! I want an AU where she and Marina get wind of Dionyza’s plans and run away together like Celia and Rosalind!
I saw a signboard the other day offering “Gee Pie hot sandwiches” and only got it when I read the extra text saying “Taiwanese-style fried chicken!” Gee Pie i.e. 鸡排 i.e. jīpái, duh. A-Pei thought this was hilarious. I tested her on the classic Japanese “G-pan” and “Y-shatsu” and confused her completely: she came back with “G胖 [G-páng/G-fat]? Y虾子 [Y-xiāzi/Y-shrimp]???” G-pan are in fact jeans (ジーンズ・パンツ [jeans pants] to ジーパン jiipan to G-pan; Y-shatsu are men’s dress shirts, ワイトシャツ [white shirt] to ワイシャツ waishatsu to Y-shatsu (and you can have a Y-shirt in any color, the “white” is no longer a meaningful descriptor). A-Pei and I decided that G胖 are the jeans we buy when we need to go up a size!
Photos: Bionic cat (no, just me being a bad photographer), kumquats and…grapefruits? pomelos? in various stages of ripening, canal trees, and seasonal reds.
Be safe and well.






no subject
Date: 2025-12-31 02:27 am (UTC)The same right back at you! ♥
including A Schoolgirl of Moscow, which I found on openlibrary.org and adore
That does sound fascinating!
And all your language notes are fun as always. :D
no subject
Date: 2025-12-31 06:01 am (UTC)I can see why, given your description! What a neat career.
鸡排 i.e. jīpái
omg XD (I didn't even know how 鸡 was pronounced in Mandarin, so I would have been 100% confused!) And I'm cracking up at G-pants, and Y-shirts that can be any color.
Happy New Year! <3
no subject
Date: 2025-12-31 06:07 am (UTC)I love this description of A Schoolgirl of Moscow! Now I'm tempted to read it myself.
And I also love all your photos. The bionic cat is so cozily loafed with its laser eyes, and all the trees are beautiful.
no subject
Date: 2025-12-31 07:18 am (UTC)I'm so grateful for dreamwidth community, too. This is my main platform for doing fandom, and I love it here. And the best wishes to you, too. May we all have the happiest New Year. ♥
And A Schoolgirl of Moscow sounds very entertaining. Thanks for the review. :)