nnozomi: (Default)
[personal profile] nnozomi
Mostly little language-related things:

·One of my Guardian fics, "a language without an army," was translated into French by Loaric; it's an honor to have any fic translated, especially this one, which is all about language anyway. My French is only just about good enough to follow along, but there are some lines which sound far more gorgeous in the translation--"les consonnes coulissant les unes dans les autres," "égrainant du Haixinghua vif et aiguisé," and the rhythm of the last line, "sans l’accent, Zhao Yunlan aurait compris."

·Still very slowly organizing the Chinese Guardian script; amused by a passing moment in episode 30 when you can see Minister Gao think “one Zhao is more than enough stress, now I have to cope with two of them at once?”

·The meta-ness of translating a text that's all about the value of transcribing versus the value of writing (the meaning of creativity, especially for women), with reference to a Tawada Yoko story. (Tawada Yoko's novels are too weird for me, but I like her essays about language a lot.)

·(mildly icky content) The irony of writing in my original thing about magic done with a drop of the caster's blood, when my actual real-life hands are cracking and bleeding here and there (nothing serious, cold weather + frequent handwashing). Inspiration where we can get it!
So far, knock wood, writing is going well, a fairly steady 500+ words a day (minus one day when I just fell stone asleep). Well over 40K now, getting into the second half when basically there's always something dramatic happening; I don't know if I can make it work but it's fun to try, and I love the way that the more I write, the more ideas and themes seem to fall into place.

·New Chinese conversation partner, Xi-laoshi, a friend of a friend in Beijing. Sadly she had not heard of Zhu Yilong; she was coaching me through pronouncing his name correctly (shows you how terrible my accent is, you'd think that's one word I could get right) when I remembered that interview clip of Z1L and Bai Yu teaching each other to say their names in dialect ("Zhu-laoshi? Ju-laoshi?"), and had a hard time keeping a straight face... .

·Music: A YouTube channel based on the history of music compiled by Otto Maria Carpeaux, an Austrian-Brazilian Jew who seems to have been a piece of work. I don't necessarily agree with all his choices of major works in the history of Western classical music, but there is a lot of good stuff in there, and if you want a playlist of almost 400 pieces in chronological order from 13-something to 1962, this is where to go. (The one thing I object to is that the performers aren't cited; that needs fixed.)

Photos: just a few. The year's first 梅通信, letter from the plums; they're hell to take good pictures of but I can never resist trying. Also my four-season strawberries, living up to their name in a modest way; if they survive into a second year maybe they'll be bigger?
umetsushin2 umetsushin2 shikiberries

Be safe and well.

Date: 2023-02-10 04:14 pm (UTC)
chestnut_pod: A close-up photograph of my auburn hair in a French braid (Default)
From: [personal profile] chestnut_pod
What beautiful blossoms!

New language partners are great news.

Date: 2023-02-10 05:16 pm (UTC)
luzula: a Luzula pilosa, or hairy wood-rush (Default)
From: [personal profile] luzula
Yay, I'm glad your writing is going well! \o/

Date: 2023-02-10 06:22 pm (UTC)
scytale: (Default)
From: [personal profile] scytale
Yay for writing, new conversation partner, and French translation!

Those plum blossoms look delightful! And the four-season strawberries are so cute!

Date: 2023-02-10 07:13 pm (UTC)
clevermanka: default (Default)
From: [personal profile] clevermanka
Congratulations on that writing progress!

Agreed on that conversation between Z1L and BY. Always a delight.

Date: 2023-02-10 11:45 pm (UTC)
corvi: (Default)
From: [personal profile] corvi
Lovely plum blossoms! Do you know what type they are?

Date: 2023-02-11 02:44 pm (UTC)
nineveh_uk: Illustration that looks like Harriet Vane (Default)
From: [personal profile] nineveh_uk
Are they prunus mume? That's what I would tend to assume with winter-flowering Japanese plums. They look beautiful, anyway.

Date: 2023-02-11 12:03 am (UTC)
elenothar: (Default)
From: [personal profile] elenothar
My French isn't functional enough to work attempt to read the translation, but it sounds great, and I like the language meta metaness

Steady pace and over 40k sounds great for the original writing - I'm very much looking forward to reading this one day...

("Zhu-laoshi? Ju-laoshi?")

Perhaps unsurprisingly, that was also a bit of their interviews that stuck in my head XD

Date: 2023-02-11 12:39 am (UTC)
trobadora: (ZhuBai - lollipop)
From: [personal profile] trobadora
Oh, that's awesome about the translation of your fic!

when I remembered that interview clip of Z1L and Bai Yu teaching each other to say their names in dialect ("Zhu-laoshi? Ju-laoshi?"), and had a hard time keeping a straight face...

Hee! :D

four-season strawberries

:D :D :D

Date: 2023-02-11 06:24 am (UTC)
sakana17: zhu yilong and bai yu laughing during livestream (zhubai-laugh)
From: [personal profile] sakana17
That's wonderful about the translated fic! I know no French, but it always looks beautiful.

I remembered that interview clip of Z1L and Bai Yu teaching each other to say their names in dialect ("Zhu-laoshi? Ju-laoshi?")

:D One of my favorite clips of them, ever.

Lovely blossoms! The wee strawberries are adorable.

Date: 2023-02-11 10:14 pm (UTC)
laireshi: (Default)
From: [personal profile] laireshi
Ha, this made me wonder if I could achieve anything trying to translate your fic--I do suck at it in general, I know I do, it's a whole other skillset to just learning another language. One interesting thing is using -ren and -hua, because it feels somehow...less natural in a language with declension like Polish? I think it's because unlike in English, using Haixingren/Dixingren in Polish still requires an addition of Polish suffixes to those (say, "I'm Haixingren" in Polish becomes "Jestem Haixingrenem", "Haixingren" used as a plural noun would have to be changed to "Haixingreńczycy" or "Haixingrenowie"). Haixinghua/Dixinghua used as adjectives, too: "haixinghua idioms" - "haixinghuańskie idiomy". The alternative is dropping -ren/-hua, and then you get "Haixingczyk" for a person and "haixingski" for a language. Still a mouthful, but...

(Also, generally speaking I feel like I can't write in Polish anymore, my writing brain is too used to English these days--but for all that I treat it as an adoptive native language to a degree, sometimes I read something in Polish that makes me absolutely breathless in a way English simply cannot achieve.)

As always, pompoms for your novel! But oh no about your hands :

Date: 2023-02-20 11:53 pm (UTC)
laireshi: (Default)
From: [personal profile] laireshi
Do names get the same treatment--"Jestem Zhao Yunlanem"?
Names get declined in Polish, yes, but for proper names in introductions we use nominative, so it's "Jestem Zhao Yunlan". But: "byłem z Zhao Yunlanem" for "I was with Zhao Yunlan". Which is something I didn't mention in my previous comment! All those declension examples were for masculine subjects. They'd be different with feminine ones. Polish is fun! (And yes both conjugation and declension depend on gender, making gender-neutral language all but impossible; non-binary people are trying to use different ways to work around it, but it's very very new to our language.)

Hypothetically speaking, I would obviously love it if you ever wanted to translate that fic or any other of mine
Well, I'm halfway through it, so! Very much possible it'll happen^^ I consulted with a Polish friend about all of my aforementioned woes and she said I couldn't have picked a more difficult fic 😂 Maybe, but I like this one!

Although maybe it's easier to translate someone else's work? I know my experience with Japanese and English tends to be along the lines of "if I were writing in the other language, I would have written something different to begin with."
Oh, yeah, I don't think I could translate my own fic. Both because of what you said (I just think differently when constructing sentences in different languages!), but also because I'm sure I'd end up wanting to edit the original xD

Date: 2023-02-12 12:16 pm (UTC)
tinny: Something Else holding up its colorful drawing - "be different" (Default)
From: [personal profile] tinny
The meta-ness of translating a text that's all about the value of transcribing versus the value of writing (the meaning of creativity, especially for women)
Hm, yes, interesting. I love both, fwiw.

Inspiration where we can get it!
Heheee. Ugh, winter hands, yes.

I love the way that the more I write, the more ideas and themes seem to fall into place.
Oh wow, that's awesome, yes!

when I remembered that interview clip of Z1L and Bai Yu teaching each other to say their names
Lol yes it's not as easy as you might think. :D (Also, "long" just is a very hard sound.)

if they survive into a second year maybe they'll be bigger?
One can always hope. :DDD

I find the first plum picture very beautiful!

Date: 2023-02-12 02:39 pm (UTC)
umadoshi: (Zhu Yilong & Bai Yu 02)
From: [personal profile] umadoshi
that interview clip of Z1L and Bai Yu teaching each other to say their names in dialect ("Zhu-laoshi? Ju-laoshi?")

*^^* My favorite!

Profile

nnozomi: (Default)
nnozomi

May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2025 09:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios