I really like your posts about translation. And I have many thoughts and I really should write my own post one day, but like you what I only have for now is a collection of random comments, and definitely not a coherent post. :)
If I am right in thinking that rhythm and tempo should be matters of prime concern in a translation, then there is cause here for very considerable concern indeed.
You’re writing about translating prose here, right? Because that statement instantly made me think about translating poetry, which is a bit different. Because I feel like my favorite translations of poetry take some liberties here but keep… I don’t how to say it well, maybe that they keep the spirit and the sense of the poem perfectly? Or at least as perfectly as it can be done in translating poetry.
no subject
Date: 2022-04-06 02:15 pm (UTC)If I am right in thinking that rhythm and tempo should be matters of prime concern in a translation, then there is cause here for very considerable concern indeed.
You’re writing about translating prose here, right? Because that statement instantly made me think about translating poetry, which is a bit different. Because I feel like my favorite translations of poetry take some liberties here but keep… I don’t how to say it well, maybe that they keep the spirit and the sense of the poem perfectly? Or at least as perfectly as it can be done in translating poetry.