a major problem is simply that they are poorly-read in English and haven't the vocabulary to pick the right word or notice that the one they chose isn't a great choice. yeah, I feel that this applies to both writing and translating--even native speakers are not always able to create something that sounds natural if they don't have enough examples of good natural prose (in various styles, I don't necessarily mean, like, "classic literary prose") stuffed into their heads.
Your Yuriko translation project sounds like something I'd love to read. Re. period vocabulary, that sounds like the sort of case where a read by someone familiar with the period in the US who could ID what felt like real howlers to them could be useful, for an outside view. That is a good point! I have no idea when/if I'll get her together into readable form, but I enjoy working on it, and maybe I'll post snippets every now and then...
no subject
Date: 2022-04-09 11:26 am (UTC)yeah, I feel that this applies to both writing and translating--even native speakers are not always able to create something that sounds natural if they don't have enough examples of good natural prose (in various styles, I don't necessarily mean, like, "classic literary prose") stuffed into their heads.
Your Yuriko translation project sounds like something I'd love to read. Re. period vocabulary, that sounds like the sort of case where a read by someone familiar with the period in the US who could ID what felt like real howlers to them could be useful, for an outside view.
That is a good point! I have no idea when/if I'll get her together into readable form, but I enjoy working on it, and maybe I'll post snippets every now and then...