I hope you do write your own translation post at some point, I would love to read it, random comments or whatever!
You’re writing about translating prose here, right? Because that statement instantly made me think about translating poetry, which is a bit different. Yes, that's Seidensticker writing about translating prose, something like...maybe keeping the mood of the original by making sure it reads at the same pace? I'm curious about your favorite translations of poetry. I find poetry really intimidating in a way--kind of the way the words have to create a structure beyond the words themselves? does that make any sense? and doubly so when it's being translated. So your point about "keeping the spirit and the sense of the poem" sounds right to me.
no subject
Date: 2022-04-09 11:22 am (UTC)You’re writing about translating prose here, right? Because that statement instantly made me think about translating poetry, which is a bit different.
Yes, that's Seidensticker writing about translating prose, something like...maybe keeping the mood of the original by making sure it reads at the same pace? I'm curious about your favorite translations of poetry. I find poetry really intimidating in a way--kind of the way the words have to create a structure beyond the words themselves? does that make any sense? and doubly so when it's being translated. So your point about "keeping the spirit and the sense of the poem" sounds right to me.