nnozomi: (Default)
[personal profile] nnozomi
Because I am frustrated with the state of education in this country: tell me about characteristic mistakes in various languages!
For instance, native English speakers of Japanese tend to need a long time to get used to the practice of omitting pronouns all over the place. We also (at least judging by me and Seiden-sama) have trouble keeping straight transitive and intransitive verbs, and struggle with the fact that the お honorific prefix is sometimes used in humble, as opposed to respectful, language (I have a couple of college-era stories about this... .).
So what are the typical mistakes non-native speakers make in your language, and vice versa? Or what are the mistakes you tend to get stuck on in your second language?
Or if some more positivity is indicated, tell me about constructions or idioms or words or characters in one of your languages that just appeal to you specially. Anything!
Oh yeah, I have a[nother] dumb pun for this one, not really mine to begin with. So [the actor] Liu Chang posted some photos of himself and his friend Wa'er, with, respectively, big wide eyes and eyes squeezed shut, captioning it "没眼晴的弟弟快楽相遇" (happy meeting with my little brother with no eyes). The Japanese Twitter account that follows him for some reason, not that I'm complaining, translated this as 目が無い弟と幸せな出会い. I have no idea if it was deliberate or not, but 目がない in Japanese means both literally "no eyes" and metaphorically "devoted to someone," so you could more or less read the Japanese translation as "a happy meeting with my adoring/adored little brother" too... .
Be safe and well.

Date: 2021-03-10 02:03 pm (UTC)
yantantether: Ladybird (Default)
From: [personal profile] yantantether
I absolutely love the completely logical progression of numbers in Chinese and compared to the trauma of learning them in French (96 is "four twenty sixteen"? OK THEN) find them a delight. Same with days and months.

Date: 2021-03-10 04:19 pm (UTC)
laireshi: (Default)
From: [personal profile] laireshi
native English speakers of Japanese tend to need a long time to get used to the practice of omitting pronouns all over the place.
Neither my native language nor Spanish need half as many pronouns as English does, but I'm so used to English, I keep using unnecessary pronouns in Spanish *lies down*

As a Polish speaker, I have no idea why English and Spanish need articles. We don't have them and we deal just fine! So that's hard sometimes. And one thing that kept baffling my betafriend--I had a tendency to say "under the wall" when I meant "near"; that's a literal translation from Polish.

Date: 2021-03-10 06:20 pm (UTC)
maggie33: Infanta Margerita - Las Meninas, Diego Velazquez (Default)
From: [personal profile] maggie33
As a Polish speaker, I have no idea why English and Spanish need articles. We don't have them and we deal just fine!

Oh God, yes. Articles are my Achilles heel when it comes to English. I pretty much gave up on ever trying to learn how to do it right. Sometimes when I write fic I'm so sure that this time I got it, and then my fic comes back from my beta-reader and nope I really didn't. :)

I had a tendency to say "under the wall" when I meant "near"; that's a literal translation from Polish.

LOL It reminds of my sister's colleague, who wanted to say to someone "Zapłacimy z góry" and said "We will pay you from the mountain". :DDD

Date: 2021-03-10 06:39 pm (UTC)
maggie33: Infanta Margerita - Las Meninas, Diego Velazquez (Default)
From: [personal profile] maggie33
As I've said in my comment to laireshi articles in English are so hard for me. Also past tenses. But since I read and write and watch a lot in English I did get much better at tenses than I was for instance 10 years ago. Articles are a lost cause for me, I'm afraid. :)

As for idioms it fascinates me for instance that Polish saying "Z deszczu pod rynnę" which describes the situation of moving or getting from a bad or difficult situation to a worse one, uses water, because it means "Out of the rain and under the roof gutter". And the same saying in English uses the element contrary to water - fire.

Date: 2021-03-11 11:05 am (UTC)
extrapenguin: An empty, snowy forest with the text "perähikiä" on it. (finland)
From: [personal profile] extrapenguin
As for idioms it fascinates me for instance that Polish saying "Z deszczu pod rynnę" which describes the situation of moving or getting from a bad or difficult situation to a worse one, uses water, because it means "Out of the rain and under the roof gutter". And the same saying in English uses the element contrary to water - fire.
The Finnish equivalent is "ojasta allikkoon" – from ditch to puddle. Now I wonder how many of the "bad to worse" idioms use water vs fire vs other things...

Date: 2021-03-11 06:28 pm (UTC)
maggie33: Infanta Margerita - Las Meninas, Diego Velazquez (Default)
From: [personal profile] maggie33
The Finnish equivalent is "ojasta allikkoon" – from ditch to puddle. Now I wonder how many of the "bad to worse" idioms use water vs fire vs other things...

Oh, that's cool. And yeah, it would be very interesting to compare idioms with the same meaning from other languages.

Date: 2021-03-14 10:58 am (UTC)
tinny: A pink cherry blossom - "Zen" (__zen pink cherry blossom)
From: [personal profile] tinny
That exact idiom exists in German, too. "Vom Regen in die Traufe" - which is funny, because "Traufe" does not exist anymore in modern speech, except for this one idiom.

Since we're on the topic of Polish, I find it extremely hard that the weekday and month names in Polish are traditional, and nothing like the words all the other languages I know use (let alone Chinese, which just numbers them - although I admit numbering them is kinda lame :D).

Date: 2021-03-10 10:09 pm (UTC)
china_shop: Jin Ah sneaking a peek around the corner, holding her phone to her chest. (Kdrama - PN peeking round the corner)
From: [personal profile] china_shop
I'm not sure what mistakes I tend to make, I'm so out of practice, but I can say with confidence that I'm still confused about topic vs subject markers.

And I really like 정신이 없다 and 눈치 없다 -- I wish English had better words for those.

Date: 2021-03-11 11:01 am (UTC)
extrapenguin: Northern lights in blue and purple above black horizon. (Default)
From: [personal profile] extrapenguin
Finnish doesn't gender pronouns. As a result, Finnish speakers learning English will spend a stretch of time misgendering everyone, and flub pronouns even after that. There's also some subtle grammar/sentence construction stuff I can't really articulate.

Date: 2021-03-14 11:14 am (UTC)
tinny: Something Else holding up its colorful drawing - "be different" (Default)
From: [personal profile] tinny
Obviously, everyone in German gets the cases and the genus wrong.

Worse, young people (and immigrants over the last 50 years) tend to simply omit both, plus prepositions, so we have ended up with a language with just one case and no articles or prepositions. *sigh*

I love the Liu Chang example! <3

When it comes to positive things: I love how Chinese combines characters into words - just like German does. Hard to learn, but so fascinating, and so visual.

And with single characters as well; Xiaolu Guo just made the example of how the character for dew 露 is combined from 路 (road) and 雨 (rain).

And German just puts another one on top of that and doesn't stop you from just appending more and more words to the end to make theoretically unlimited words. (There's a game that starts with "Donaudampfschifffahrtskapitän", and every player simply appends another word to the end.)

It has always struck me as strange that there is a "longest word" in French. (I still remember it. It's "anticonstutitionellement".)

Date: 2021-04-22 02:35 pm (UTC)
tinny: A pink cherry blossom - "Zen" (__zen pink cherry blossom)
From: [personal profile] tinny
I agree with you on the tragedy of creating simplified characters at all. It's one of those "the state knows best" things that no normal society would ever dare pull on its citizens. *sigh* But of course I am still glad I only have to learn the simplified ones, so much easier to write. Dilemma. /o\

Ha! The one American kids learn as a joke (in English) is "antidisestablishmentarianism."

I didn't know that one! Will remember that! :D

Profile

nnozomi: (Default)
nnozomi

March 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 07:33 am
Powered by Dreamwidth Studios