nnozomi: (Default)
[personal profile] nnozomi
Daily life: For a change I like my haircut, what I now think of as a Qi Jin hairdo after watching LTR: just below chin-length, center part, kind of curving off the face.
My spicy plants are starting to fruit, habaneros and chili peppers, yay; the tomato is drooping, though. Looking up plant health online is just like the human version: you get five possible different answers for any kind of symptom, of which at least two are fatal (and in the case of plants, one is invariably “you watered it too much” and another “you didn’t water it enough”).

Music: Orchestra back again, knock wood. I like Tchaik 2 more and more as we do it—a weird mix of 20th-c. avant la lettre and pop music, which is surprisingly delightful. “One of Tchaikovsky's favorite anecdotes resulted from his nearly losing the sketches for [this symphony]. ...Tchaikovsky presented himself [to the postmaster] as "Prince Volkonsky." Later he noticed his luggage missing—including his work on the symphony. Fearing the postmaster had opened the luggage and learned his identity, he sent someone to fetch it, but the postmaster would only release the luggage to the prince himself. Steeling himself, Tchaikovsky returned. His luggage had not been opened, much to his relief. He chatted with the postmaster and eventually asked his name. "Tchaikovsky", the postmaster replied. Stunned, the composer thought this was perhaps a sharp-witted revenge, but learned it was true. Afterward, he delighted in recounting the story.”

Books: Rereading Natasha Pulley’s The Bedlam Stacks, which I can never decide how much I like. I love the setting? the eponymous glass, the light pollen, the floating whitewood and so on. And it’s very, very readable. (I can’t speak to the accuracy or appropriateness of the Peruvian setting, unlike her Japanese ones.) But I get frustrated with her tendency toward...protagonist-centered characterization? making all the minor characters’ personalities warp around the central couple? She does it particularly egregiously here with Clem Markham, who starts out as a rather excitable but clever and genuine friend, and ends up a violent, classist, closed-minded schmuck (whose convenient death no one, including his appealing wife, seems to care much about), so that Merrick and Raphael can come off better by comparison. It’s not good writing in terms of characterization, and it’s less interesting than it would be if Clem were written as flawed but someone that Merrick, and the reader, could continue to care about. She’s such a good writer in many ways that I wish she’d be less heavy-handed with the GOOD PERSON, BAD PERSON brushstrokes.
Also the discussion of translation is interesting (if somewhat obscured by the above problem): that too-literal translations, or those relying too heavily on the mores of the target language/culture, can be harmful as well as just wrong. She describes something I do sometimes: “I had to forget the English, hang the meaning up in a well-lit gallery, stare at it hard, then describe it afresh.“ I don’t buy everything she has to say on the topic, but I like the phrasing for this phenomenon.

Chinese: On the topic of untranslatable family words: Lin Nansheng, mentioning his brother, says “my gege” to his new boss and “my xiongzhang” to his not-yet-girlfriend (the first time I’ve ever heard that one refer to someone other than Lan Xichen). I feel like it should be the other way around, based on relative formality; but he’s kind of playing a role in both contexts, and maybe “gege” seemed more, er, naive (less 天真 than 腼腆, I guess) and “xiongzhang” more serious and scholarly?

Writing: I had a couple of genuine inspirations about overarching themes and how they can be made to appear specifically, although mostly to be realized in book 2. I solved (or found the key to) the problem that one character spends literally all of book 1 struggling with (not least because until now I had no idea how to solve it either). I’m not sure he is going to like the solution, but that’s his problem.
I’m trying to keep a balance between making the magic neither too painstakingly explicated (as Harriet Vane puts it, phantasies too careful to tuck their shrouds neatly about them and leave no loose ends) nor too wand-wavingly aerie-faerie (it’s a skilled art/science and the characters are experts in the field). Tricky.

Photos: So you know how the physicists (?) talk about spherical cows? I have found a spherical (or at least perfectly round) cat. Also some cherry tomatoes, grown by me, and some pretty birdberries, grown by someone else.
roundcat 3tomatoes birdberries

Be safe and well.

Date: 2021-06-30 12:04 pm (UTC)
clevermanka: default (Default)
From: [personal profile] clevermanka
So happy for you getting back into playing music with others again!

Date: 2021-06-30 01:50 pm (UTC)
umadoshi: (tomatoes 02)
From: [personal profile] umadoshi
in the case of plants, one is invariably “you watered it too much” and another “you didn’t water it enough”

So PAINFULLY TRUE.

Good luck to your tomato plant! What a great color. ^_^ (I want to guess that they're Sungold, but my knowledge of tomato varieties is pretty limited and I assume the types vary depending on what side of the planet one's on...)

Date: 2021-06-30 01:50 pm (UTC)
elenothar: (Default)
From: [personal profile] elenothar
Oh that is such an interesting point about the gege vs xiongzhang. I've also only heard the latter on CQL (it's very much a Lan Xichen word in my head 😄) and maybe overestimated the formality of it based on that? Interesting choice by the writers either way.

Date: 2021-07-01 08:05 am (UTC)
elenothar: (Default)
From: [personal profile] elenothar
Show me a vaguely linguistics-related thing that I'm not immediately inclined to overthink, I dare you :P

Date: 2021-06-30 02:53 pm (UTC)
trobadora: (Shen Wei - don't know)
From: [personal profile] trobadora
Chinese: On the topic of untranslatable family words: Lin Nansheng, mentioning his brother, says “my gege” to his new boss and “my xiongzhang” to his not-yet-girlfriend

Oh, that is fascinating!

And the tomatoes and the berries both look lovely. :D

Date: 2021-06-30 08:25 pm (UTC)
yaaurens: (Default)
From: [personal profile] yaaurens
Ooooh, I've not listened to Tchaik 2 in ages!

I absolutely thought that cat was a lump of dough on first glance.

Date: 2021-07-01 06:05 pm (UTC)
yaaurens: (Default)
From: [personal profile] yaaurens
Tchaik 2 is just such a nice easy listen. And it does have some lovely themes, especially towards the end. (I got to the third and fourth movements in my re-listen and went, "Oh right, it's THIS symphony!")

I never really thought about how other countries/languages might nickname similarly. I suppose composer names stay relatively the same so they would get shortened the same way. Poor Brahms, though!

Date: 2021-07-02 01:32 am (UTC)
yaaurens: (Default)
From: [personal profile] yaaurens
Do you think that some of the shortening of names in Japan has to do with pronunciation difficulties, or is it just... I don't want to say 4 syllables when I can just say 2? (Because I certainly am verbally lazy like that sometimes!)

Other than Tchaik 2, what are you playing, if you don't mind me asking?

Date: 2021-07-02 07:28 pm (UTC)
yaaurens: (Default)
From: [personal profile] yaaurens
I'm not familiar with that Beethoven overture at all! I'll have to give it a listen later. My orchestra experience was always very limited because at school we had so few brass players (not to mention two years of absolutely awful conductors who drove musicians away), and the community orchestra I was in before going to uni was... well. A community orchestra of retirees, mostly, and they had what they liked to play and that was about it.

I love the Mendelssohn though!

Date: 2021-07-03 04:20 pm (UTC)
yaaurens: (Default)
From: [personal profile] yaaurens
Oh, I definitely got to play a lot of interesting stuff, and we generally sounded good (no thanks to my efforts, hahaha) so I also consider myself relatively lucky with the amateur orchestra thing too.

I doubt I've talked about it, but in school I was a flautist, then switched to cello in high school and college, but now I'm mostly just playing piano due to RSI and tendinitis in my left shoulder and wrist. I actually ended up on a 3/4 size cello, but a little too late and the damage had been done. I'm left-handed in general, so keeping that arm functional was kind of important, y'know?

Date: 2021-07-04 01:59 am (UTC)
yaaurens: (Default)
From: [personal profile] yaaurens
Best part of the strings section high-five! LOL

Date: 2021-06-30 10:56 pm (UTC)
landofnowhere: (ex libris kurt hensel)
From: [personal profile] landofnowhere
Thank you for recommending Tchaikovsky 2 (which I'd listened to before, but not recently), I just listened to it and it was delightful!

Date: 2021-06-30 11:41 pm (UTC)
china_shop: Close-up of Zhao Yunlan grinning (Default)
From: [personal profile] china_shop
But I get frustrated with her tendency toward...protagonist-centered characterization? making all the minor characters’ personalities warp around the central couple?

Yes. I had mixed feelings about The Bedlam Stacks, too, iirc.

Yay for writing inspirations and beautiful pictures of round things! :D :D :D

Date: 2021-07-01 12:25 am (UTC)
chestnut_pod: A close-up photograph of my auburn hair in a French braid (Default)
From: [personal profile] chestnut_pod
Ohhhh boy, The Bedlam Stacks. I mean, it will probably not surprise you that the treatment of Perú and Indigenous peruanos is. Bad. Very bad.

Perú is physically Not Like That, and the ceja de selva is not where you find chinchona, I mean, WIKIPEDIA could have told her that. Like, don't just turn random non-European places into fairytales, for one, but if you DO, no amount of wry self-awareness is going to get you out of the fact that you've painted yourself into an, "England is bland and these other places are so exciting so magical so EXOTIC" trap. And once you HAVE done that, maybe don't make your only major Indigenous character into a self-hating Quechua-skeptic who says an extremely nasty thing about "Quespañol" like it's freaking 2007 when NONE of the other Indigenous characters get to provide an alternative perspective. You are not actually that clever about language and translation when it is clear that you have put exactly 0 effort into really understanding Indigeneity and Quechua poetics, particularly when, let's not forget, you shouldn't even be dealing with Quechua speakers because that's not where chinchona lives. I mean, I don't think we are expected to take Raphael's words as unproblematic, but when he is the only Indigenous character carrying that amount of narrative weight, that's a bad move. And when the other two who speak are Inti, who doesn't have a personality, and Anka, who is a senseless murderer, that's EXTRA bad.

And the way Raphael literally becomes paler throughout the book? yIKES! So he talks like an Eton boy already, because ??? that's not how Ell, even really fluent ELL, English works, but I guess that's the only way Pulley knows to indicate to us that he's meant to be smart and attractive, and he hates his fellow Indigenous people, and he literally becomes whiter… I mean, how much good faith am I supposed to extend here?

God, it's such a fantasy of benevolent imperialism. I hate this book. If I want to deal with white authors writing racist drivel about Perú in a pretty style, I'll stick with Vargas Llosa, who is at least Peruvian.

Date: 2021-07-01 06:16 pm (UTC)
chestnut_pod: A close-up photograph of my auburn hair in a French braid (Default)
From: [personal profile] chestnut_pod
Oy, that was a rant, sorry. I just have strong feelings about how people treat Andean cosmology and Andeans in particular, and the particularly corrosive impact of anti-indigeneity writ large. She clearly has no idea what she is talking about when it comes to Quechua civilization, which, may I remind her, fought off the conquistadors for a century, had engineering feats so far beyond the common ken that still non-Quechua stoneworkers cannot replicate them, developed a form of the scientific method for bioengineering plants, and used complex math including zero -- and even if none of this were true, cultural genocide and evangelism are unacceptable, yet ongoing. It is never the place of a non-Indigenous author to mock Indigenous epistemologies as lesser, nonsensical, non-rational. I am not the sort of person who believes in limiting authors to "writing what they know," but I do believe in authorial responsibility -- write what you didn't know, but learned about. Pulley did not do that here.

I read on this topic mostly in Spanish and Quechua, but I do have some English-language sources.

The first of these is for fun with translation: Pichka Harawikuna: Five Quechua Poets, which is triple-faced poetry that does very interesting things with both translations and can provide a sense of the rhythms of Quechua, the concerns of its modern authors, their relationship to their past and present.

The second is theory: Raquel Gutiérrez Aguilar's Rhythms of the Pachakuti, particularly the first three chapters. This is set in Bolivia, not Perú, and deals with Aymara as well as Quechua in that context, but it's as concise a meeting of Andean cosmology with Western sociology as you can get in English.

As for "Quespañol," because that remark irritated me so much I remember it all these years later, you can get a taste, even in translation, about what actual Quespañol as praxis can do in José María Arguedas' Yawar Fiesta (though if you can even Google Translate this article on the one available English translation's errors, it's worthwhile as a reading companion). Similarly, it's possible to scrounge up some English translations of Juan Wallparrimachi's 17th century Quespañol efforts.

Lastly, I want to talk a little about "huaca," usually translated as "sacred shrine," because that is the basis of Pulley's critique-through-Raphael of translation from Quechua, the calling-things-gods-or-alive critique. I think this just goes to show how little research she must have done, because basically the first thing anyone reading in this area gets recommended to them are Garcilaso de la Vega's Comentarios reales,literally the first generation after conquest. De la Vega makes clear that there is no proper translation into Spanish, and that huaca indicates something well out of the norm in both physical and metaphysical senses: something extraordinarily beautiful, something different among its peers, also something hideous -- anything that creates a sense of heightened reality. De la Vega tries to make this fit with Spanish-Catholic concepts of transcendence, and I think mostly fails, because that leaves out the sense of huaca that is also about the political-spatial organization of state power in the Andean-reciprocal mode.

Reading de la Vega is very worth it, I think, and English translations abound, but I would also recommend Signs, Songs, and Memory in the Andes: Translating Quechua Language and Culture by Regina Harrison, who deals directly with this passage in the Comentarios and brings in a lot of secondary literature on it too. That's in the second chapter, if I'm remembering correctly. The book is several decades old by now, but I think it holds up.

Date: 2021-07-02 06:33 pm (UTC)
luzula: a Luzula pilosa, or hairy wood-rush (Default)
From: [personal profile] luzula
What an interesting and informative rant, thank you! : )

Date: 2021-07-02 06:56 pm (UTC)
luzula: a Luzula pilosa, or hairy wood-rush (Default)
From: [personal profile] luzula
Glad to hear you're making progress with the writing! Now I am curious about what changes you will be making... : )

Date: 2021-07-06 12:52 pm (UTC)
luzula: a Luzula pilosa, or hairy wood-rush (Default)
From: [personal profile] luzula
but I've been trying to link various plot lines and motivations together more securely, figuring out how things are going to connect up in book 2

That sounds worthwhile! Writing novel-length really is a challenge, and you're writing multi-book-length. : )

Date: 2021-07-07 09:17 am (UTC)
luzula: a Luzula pilosa, or hairy wood-rush (Default)
From: [personal profile] luzula
Your books are more ambitious than mine, I think! Even the one I wrote which was an AU of a war (and also a romance) was based on an actual war, so I could just do lots of research and extrapolate. But you have to do more worldbuilding and plotting, and also you have a larger cast of important characters.

Date: 2021-07-04 01:46 pm (UTC)
tinny: Something Else holding up its colorful drawing - "be different" (Default)
From: [personal profile] tinny
of which at least two are fatal (and in the case of plants, one is invariably “you watered it too much” and another “you didn’t water it enough”).

Lolol, yup, so true. It makes me feel better about all my plants always dying. :D

I solved (or found the key to) the problem that one character spends literally all of book 1 struggling with (not least because until now I had no idea how to solve it either). I’m not sure he is going to like the solution, but that’s his problem.

Awesome! \o/ His problem indeed! :DDDDD

some pretty birdberries, grown by someone else.

Love the spherical cat! :D

Those look like redcurrant (Johannisbeeren, Träuble, or Ribisel, as we call them here, which I think comes from "ribes"). They're edible. (If very sour.) I don't recognize many plants, but those I know. :D

Profile

nnozomi: (Default)
nnozomi

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 1617181920
212223242526 27
282930 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 02:06 am
Powered by Dreamwidth Studios