nnozomi: (Default)
nnozomi ([personal profile] nnozomi) wrote2020-11-15 05:26 pm

Thoughts on translation: subtitles and fic practices

I’ve been meaning to put up something about translation, and lately I was talking with china_shop about titles in Guardian fic (titles for people, that is, not fics) and with nineveh_uk and azdak about weird subtitle translations, so I figure now is the time. Come and talk to me about problems (or solutions) with subtitles in C- or K- or J-dramas, and how you deal with, or prefer writers to deal with, similar issues in fic. (Not necessarily limited to Chinese/Korean/Japanese etc.! Anything goes.)
I think what I do in fic, and would prefer in other people’s fic and in subtitles, is to translate when I feel like it can be done without losing anything, and otherwise to romanize—Momokan to Coach Momo, Hei Pao Shi to the Black-Cloaked Envoy and so on, versus Chu-ge, Chiaki-sempai, Abe-kun, Xiao Bai (also known as Si-mei, but that’s harder, see below). (I turned on the English subtitles for the Lost Tomb thing to check a particular line, and was somewhat horrified to find “Xiao San-ye” translated as “Mr. Third Junior.” Which is…not actually wrong, but irredeemably clunky, and it’s a shame because that particular nickname/title is an amazing shorthand for Wu Xie’s local prestige/authority, his…to-be-protectedness?, and his connection to Sanshu.)

The sibling words are a headache all their own, especially in Chinese, somewhat in Korean, slightly in Japanese. Even though period/fantasy gives you some leeway, Wei Wuxian might tease Lan Wangji with “Lan-er-gege” but no one will take him seriously if he starts saying “Second Big Brother Lan”; Lan Wangji’s own register is so formal that he could probably get away with calling Lan Xichen “Brother” or “Older Brother” in English, but it still sounds a lot more natural to me for him to say “Xiongzhang.” And that’s before you get into “didi” and “da-ge” and “a-jie” and so on and so forth, and those are people who are related, more or less. Guo Changcheng is characterized in part by his tendency to call his coworkers “ge” and “jie,” but if there’s a way to do that in English, I sure don’t know it. (Even in Japanese, he would quite possibly use “sempai” but he wouldn’t use “oniisan” or “aneki” or whatever in the workplace; not a pan-Northeast-Asian thing.)

Honorific language, pronoun use, dialects. The classic thing in Guardian is in the bomb episode when Zhao Yunlan, annoyed with Shen Wei (for absolutely justifiable reasons, granted), nastily calls him the honorific 您 instead of the usual 你 second person, making Shen Wei protest “Don’t be that way.” There must be a lot of other incidences of this, probably even more in Korean and Japanese, but I can't think of any just now, ideas?

Translation into Japanese etc.—I always like seeing what people do with the pronouns. (My go-to explanation for non-Japanese speakers about the difference between the two male first-person pronouns “boku” and “ore” is “Luke Skywalker versus Han Solo,” and it usually gets through.) For readers of The Westing Game, in the scene where 17-year-old Theo is giving a semi-formal speech, he says “I’d like to explain why my partner and me…my partner and I…called this meeting,” and the Japanese translation has him say 俺、じゃなくて僕… switching from “ore,” teenage casual speech, to “boku,” more formal and polite. Brilliant. Years and years ago I read a Japanese translation of Anne McCaffrey’s Dragonquest in which F’lar uses 私 in a formal meeting, 僕 to Lessa and 俺 to his dragon; hat off to translator.

(Almost completely unrelated: I saw an Untamed fic summary recently about how Nie Huaisang basically invents the fantasy-ancient-China makeup industry, and I am so regretful that the author didn’t choose to call it “The Rouge Cultivator.”)
Tell me how you think about all this! Any languages, any context.
china_shop: Goodnight Kiwi in bed with cat (Goodnight Kiwi)

[personal profile] china_shop 2020-11-15 09:07 am (UTC)(link)
Yay for this post! I'm too tired to be entirely sensible right now, so I'll come back tomorrow with more thoughts, but I just wanted to say:

I think what I do in fic, and would prefer in other people’s fic and in subtitles, is to translate when I feel like it can be done without losing anything, and otherwise to romanize—Momokan to Coach Momo, Hei Pao Shi to the Black-Cloaked Envoy and so on

Black-Cloaked Envoy works okay for me in narration,[1] but once I get into dialogue, I usually want a way to distinguish between Hei Pao Shi and Hei Lao-ge that doesn't involve "bro" -- though, granted, now I come to think of it, I could probably use Lord Hei Pao Shi rather than Hei Pao Shi Daren. (Note to self!) And once I'm using Hei Lao-ge, it seems wrong to alternate that with Black-Cloaked Envoy, at least in dialogue. If you know what I mean?

Similarly, it's useful to use -ge so you can distinguish it from -xiong. I love all the nuance and inferred meaning behind the different address forms (even if I only understand a fraction of them), and translation tends to flatten.


ETA: [1] But even in narration, I find Black-Cloaked Envoy a little unwieldy. It doesn't flow in English, the way it does in Chinese, you know? Hei Pao Shi, which is in the same form as a name (at least wrt its three-characterness) becomes this clunky, hard to pronounce collection of consonant clusters: Black-cloaked. (Imagine transliterating that into Korean! 블래크 클로크드!) Which is why I keep abbreviating it to the Envoy, even though that's less accurate and inappropriately informal.

And as I said to you the other day, I keep thinking about -- *checks* yes, [personal profile] teaotter talking to a Chinese-translating friend about it, and saying that one possible conclusion is that Hei Pao Shi is a name, just like Batman is, and therefore shouldn't be translated. I mean, it's not like there have been a series of Envoys, all with the same title. It's not like Chief of the SID. And Batman gets transliterated, not converted to [word for bat]+[word for person/man], right? So in some ways, I'd probably prefer if it we called him Hei Pao Shi more in narration, and mostly I don't because of conventions in the fandom.

I also think that in fandom we can get away with more transliterations because we're all familiar with and share the same source material (the various versions of the subs, notwithstanding). If you were writing original fic for a general audience, and you had Hei Pao Shi as a character, there'd be a lot more implicit pressure to translate, because otherwise you'd need a glossary. But in fanfic, the reader brings a lot of tacit knowledge about/from the source to the fic, even for those of us who don't know a single character of Chinese. And using those Chinese address terms like lao- and xiao- is a useful reminder that this is a Chinese drama fandom when, in this corner of online fandom, the gravitational pull of North American norms can be mighty. :-)

Also, separate point, I'm most likely to use "my Black-Cloaked Friend" or "his younger brother" (rather than Didi) in fanfic when I'm trying to obscure my identity for the purposes of anon periods in exchanges. Heh.
Edited (so much blather, hai! (and fixing my transliteration, ha)) 2020-11-16 05:21 (UTC)
china_shop: Close-up of Zhao Yunlan grinning (Default)

[personal profile] china_shop 2020-11-16 08:09 pm (UTC)(link)
I almost like the unwieldiness of the English "Black-Cloaked Envoy," though, just because you have to slow down and pronounce it formally; it's a little bit removed from everyday language.

*nodnod* It's pretty unwieldy to use repeatedly in narration, though. :-)

Also, we tend to say "the Regent" instead of 摂政官?forgotten his Chinese? and "the Lord Guardian" instead of 領主 (likewise), so I like the titles as exceptions.

Oh, interesting point. Personally I'd almost prefer a transliteration for the Regent, because I have issues with "Regent" (given the king is technically on the throne), but I don't know it and I'm not sure anyone would recognise it. (I quite liked Justiciar, from the original subs -- has a great archaic ring and seems more accurate. Maybe I should go back to that. *g*) Anyway, the Regent and the Lord Guardian seem more title-ish than the Black-Cloaked Envoy to me. Shen Wei had the epithet before he had the role, and if he were to be replaced as Envoy for some reason, I don't think the replacement would dress the same or be addressed the same, unless it was a deliberate attempt to fool people.[1] They'd just be the Dixing Ambassador. Whereas the Lord Guardian title is (I assume) automatically bestowed on SID chiefs.

[1] Oh, now I want angsty post-canon fic where Chu Shuzhi is promoted to the position of Dixing Ambassador and has to decide how he wants to be addressed and how to present himself... whether he'd change his outfit/title in homage or reinvent the role... (Though I presume his usual mode of dress is already an homage.)

ha! You have now given yourself away, of course, and will have to find new synonyms :)

Hee! Well, there's a limited range of options within the fandom.

I will happily chatter back and forth about this kind of thing for ever, so please feel free to go on at length any time!

♥ ♥ ♥
trobadora: (Black-Cloaked Envoy)

[personal profile] trobadora 2020-11-16 11:34 am (UTC)(link)
But even in narration, I find Black-Cloaked Envoy a little unwieldy. It doesn't flow in English, the way it does in Chinese, you know? Hei Pao Shi, which is in the same form as a name (at least wrt its three-characterness) becomes this clunky, hard to pronounce collection of consonant cluster

That's so weird to me, becasue "Black-Cloaked Envoy" sounds so beautiful to me!

umadoshi: (Guardian Shen Wei 15)

[personal profile] umadoshi 2020-11-16 03:35 pm (UTC)(link)
but once I get into dialogue, I usually want a way to distinguish between Hei Pao Shi and Hei Lao-ge that doesn't involve "bro" -- though, granted, now I come to think of it, I could probably use Lord Hei Pao Shi rather than Hei Pao Shi Daren. (Note to self!) And once I'm using Hei Lao-ge, it seems wrong to alternate that with Black-Cloaked Envoy, at least in dialogue. If you know what I mean?

I'm wrestling with this right now in the fic I'm about to send to beta--I've been using "Black-Cloaked Envoy" (although I think it may have only come up once in fics I've already posted, so depending on what I do in this current one, I may go change it in the posted one), but I have a line that relies on ZYL's casual nickname. So now I have to settle on "Hei Lao-ge" vs. "Brother Black", and I really don't like the "Brother Black" translation but don't have anything better. Gah.
china_shop: Close-up of Zhao Yunlan grinning (Default)

[personal profile] china_shop 2020-11-16 08:11 pm (UTC)(link)
If I have to translate, my preferred option is "my Black-Cloaked Friend", which I think carries the spirit of Hei Lao-ge, in English, better than "Brother Black" does. But I tend to prefer transliteration, given the fannish context. /my 2 cents :-)