nnozomi: (Default)
nnozomi ([personal profile] nnozomi) wrote2020-11-15 05:26 pm

Thoughts on translation: subtitles and fic practices

I’ve been meaning to put up something about translation, and lately I was talking with china_shop about titles in Guardian fic (titles for people, that is, not fics) and with nineveh_uk and azdak about weird subtitle translations, so I figure now is the time. Come and talk to me about problems (or solutions) with subtitles in C- or K- or J-dramas, and how you deal with, or prefer writers to deal with, similar issues in fic. (Not necessarily limited to Chinese/Korean/Japanese etc.! Anything goes.)
I think what I do in fic, and would prefer in other people’s fic and in subtitles, is to translate when I feel like it can be done without losing anything, and otherwise to romanize—Momokan to Coach Momo, Hei Pao Shi to the Black-Cloaked Envoy and so on, versus Chu-ge, Chiaki-sempai, Abe-kun, Xiao Bai (also known as Si-mei, but that’s harder, see below). (I turned on the English subtitles for the Lost Tomb thing to check a particular line, and was somewhat horrified to find “Xiao San-ye” translated as “Mr. Third Junior.” Which is…not actually wrong, but irredeemably clunky, and it’s a shame because that particular nickname/title is an amazing shorthand for Wu Xie’s local prestige/authority, his…to-be-protectedness?, and his connection to Sanshu.)

The sibling words are a headache all their own, especially in Chinese, somewhat in Korean, slightly in Japanese. Even though period/fantasy gives you some leeway, Wei Wuxian might tease Lan Wangji with “Lan-er-gege” but no one will take him seriously if he starts saying “Second Big Brother Lan”; Lan Wangji’s own register is so formal that he could probably get away with calling Lan Xichen “Brother” or “Older Brother” in English, but it still sounds a lot more natural to me for him to say “Xiongzhang.” And that’s before you get into “didi” and “da-ge” and “a-jie” and so on and so forth, and those are people who are related, more or less. Guo Changcheng is characterized in part by his tendency to call his coworkers “ge” and “jie,” but if there’s a way to do that in English, I sure don’t know it. (Even in Japanese, he would quite possibly use “sempai” but he wouldn’t use “oniisan” or “aneki” or whatever in the workplace; not a pan-Northeast-Asian thing.)

Honorific language, pronoun use, dialects. The classic thing in Guardian is in the bomb episode when Zhao Yunlan, annoyed with Shen Wei (for absolutely justifiable reasons, granted), nastily calls him the honorific 您 instead of the usual 你 second person, making Shen Wei protest “Don’t be that way.” There must be a lot of other incidences of this, probably even more in Korean and Japanese, but I can't think of any just now, ideas?

Translation into Japanese etc.—I always like seeing what people do with the pronouns. (My go-to explanation for non-Japanese speakers about the difference between the two male first-person pronouns “boku” and “ore” is “Luke Skywalker versus Han Solo,” and it usually gets through.) For readers of The Westing Game, in the scene where 17-year-old Theo is giving a semi-formal speech, he says “I’d like to explain why my partner and me…my partner and I…called this meeting,” and the Japanese translation has him say 俺、じゃなくて僕… switching from “ore,” teenage casual speech, to “boku,” more formal and polite. Brilliant. Years and years ago I read a Japanese translation of Anne McCaffrey’s Dragonquest in which F’lar uses 私 in a formal meeting, 僕 to Lessa and 俺 to his dragon; hat off to translator.

(Almost completely unrelated: I saw an Untamed fic summary recently about how Nie Huaisang basically invents the fantasy-ancient-China makeup industry, and I am so regretful that the author didn’t choose to call it “The Rouge Cultivator.”)
Tell me how you think about all this! Any languages, any context.
maggie33: Infanta Margerita - Las Meninas, Diego Velazquez (Default)

[personal profile] maggie33 2020-11-16 06:14 pm (UTC)(link)
This is a fascinating post, and a fascinating discussion in the comments.

I think what I do in fic, and would prefer in other people’s fic and in subtitles, is to translate when I feel like it can be done without losing anything, and otherwise to romanize—Momokan to Coach Momo, Hei Pao Shi to the Black-Cloaked Envoy and so on, versus Chu-ge, Chiaki-sempai, Abe-kun, Xiao Bai (also known as Si-mei, but that’s harder, see below).

I prefer it like that, too. I always use Black-Cloaked Envoy in my fics, although I don’t mind when writers use Hei Pao Shi. But yes, it’s a much harder decision with for instance Hei Lao-ge as china-shop mentioned above. I’ve seen people write Hei Lao-ge, but I’ve also seen Old Brother Black, or even Old Bro Black. I don’t mind that, too, but if I had to write it I would still probably use Hei Lao-ge, despite preferring Black-Cloaked Envoy to Hei Pao Shi.

Funny thing is that I prefer it in an completely opposite way in The King Eternal Monarch fanfic. Lee Gon, the king in the drama is usually called “pyeha” by the people in the palace. It means “Your majesty”. Pretty straightforward translation, but still fanfic writer usually use “pyeha” in English language fics, and I prefer it that way. I don’t know why, really. It’s just sounds nice, I guess, and I love the way my favorite character keep saying that word in the drama. 😊

And I definitely prefer to leave honorifics untranslated. I don’t want to have Brother Chu or Sister Hong instead of Chu-ge and Hong-jie. IMO it’s easy to check if you’re watching Chinese or Korean drama for the first time and don’t understand what it means. And I love to learn new things like that and pondering subtleties of translating them to other languages. And comparing how different streaming services do that.

For instance I admit that when I watch Korean dramas on Netflix I prefer to watch them with Polish subtitles, because IMO they are better than English subtitles. I watched The King Eternal Monarch on Netflix first with Polish subtitles and then with re-watched it with English subtitles out of curiosity and I think the Polish ones flowed better. Even though they just omitted honorifics a lot of times. But the English subtitles on Netflix did that, too.

I watch most of my Korean dramas on VKI, and they leave honorifics as they are, and don’t translate them to English. I’m quite well versed in Korean honorifics already, and I still learn so much with every new drama I watch on VIKI, and I love it. 😊
china_shop: Close-up of Zhao Yunlan grinning (Default)

[personal profile] china_shop 2020-11-16 08:09 pm (UTC)(link)
I almost like the unwieldiness of the English "Black-Cloaked Envoy," though, just because you have to slow down and pronounce it formally; it's a little bit removed from everyday language.

*nodnod* It's pretty unwieldy to use repeatedly in narration, though. :-)

Also, we tend to say "the Regent" instead of 摂政官?forgotten his Chinese? and "the Lord Guardian" instead of 領主 (likewise), so I like the titles as exceptions.

Oh, interesting point. Personally I'd almost prefer a transliteration for the Regent, because I have issues with "Regent" (given the king is technically on the throne), but I don't know it and I'm not sure anyone would recognise it. (I quite liked Justiciar, from the original subs -- has a great archaic ring and seems more accurate. Maybe I should go back to that. *g*) Anyway, the Regent and the Lord Guardian seem more title-ish than the Black-Cloaked Envoy to me. Shen Wei had the epithet before he had the role, and if he were to be replaced as Envoy for some reason, I don't think the replacement would dress the same or be addressed the same, unless it was a deliberate attempt to fool people.[1] They'd just be the Dixing Ambassador. Whereas the Lord Guardian title is (I assume) automatically bestowed on SID chiefs.

[1] Oh, now I want angsty post-canon fic where Chu Shuzhi is promoted to the position of Dixing Ambassador and has to decide how he wants to be addressed and how to present himself... whether he'd change his outfit/title in homage or reinvent the role... (Though I presume his usual mode of dress is already an homage.)

ha! You have now given yourself away, of course, and will have to find new synonyms :)

Hee! Well, there's a limited range of options within the fandom.

I will happily chatter back and forth about this kind of thing for ever, so please feel free to go on at length any time!

♥ ♥ ♥
china_shop: Close-up of Zhao Yunlan grinning (Default)

[personal profile] china_shop 2020-11-16 08:11 pm (UTC)(link)
If I have to translate, my preferred option is "my Black-Cloaked Friend", which I think carries the spirit of Hei Lao-ge, in English, better than "Brother Black" does. But I tend to prefer transliteration, given the fannish context. /my 2 cents :-)
china_shop: Historical Kdrama: close-up of the prince and his guard looking like they're about to kiss (Kdrama - Byungyeon/Yeong)

[personal profile] china_shop 2020-11-16 08:17 pm (UTC)(link)
It means “Your majesty”. Pretty straightforward translation, but still fanfic writer usually use “pyeha” in English language fics, and I prefer it that way. I don’t know why, really. It’s just sounds nice, I guess, and I love the way my favorite character keep saying that word in the drama. 😊

Yes! I love hearing the echo of the characters saying the term. I think that's why I like Hei Lao-ge, now that you mention it: when I see it written, I hear it, just like when I read Shen Wei saying, "Zhao Yunlan," I know exactly what that sounds like. :-)

(I'm pretty sure I kept the transliterated terms in my historical Kdrama fics, for much that reason. :-)
trobadora: (Shen Wei/Zhao Yunlan - wait)

[personal profile] trobadora 2020-11-17 09:08 am (UTC)(link)
Translating it to "fighting" in English sounds as if somebody's been watching too many K-dramas, because I think of that entirely as a Korean-ism.

Oh, is that where it comes from?! As someone who knows zero Korean or kdramas, that has always been totally baffling to me. And if I didn't know what 加油 means I sure as hell wouldn't be able to guess it from that ...
trobadora: (Shen Wei - don't know)

[personal profile] trobadora 2020-11-17 09:09 am (UTC)(link)
Oh, yeah, good point about Chuchu! No clue.

And I so envy you the ability to read the Chinese subs! (Are there Chinese softsubs around somewhere, do you know?)
china_shop: Goat: may I butt in? (Butt in)

Re: Long comment is long

[personal profile] china_shop 2020-11-17 09:13 am (UTC)(link)
I suppose one way to think of it is kind of as a dialect of English, so that the English of the translated manga is not necessarily exactly the same as that of something originally written in English for English-language readers, but is still readable and engaging English with its own slightly different conventions...

Oh, I love that idea (though I'm mentally applying it to fanfic, rather than manga)! Plus it makes me feel better about the fact that some of my dialogue reads like subtitles. ;-)
tinny: Zhu Yilong as Wu Xie in Lost Tomb Reboot listening to music (animated) (cdrama_zyl_losttomb music anim)

[personal profile] tinny 2020-11-17 10:34 am (UTC)(link)
Yes, the iqiyi version has Chinese softsubs (among a lot of other languages). You can download them with a subtitle downloader. Although the only one I got to work was downsub.com, which is not the nicest site. But it works.
tinny: Something Else holding up its colorful drawing - "be different" (Default)

[personal profile] tinny 2020-11-17 10:38 am (UTC)(link)
I'm pretty sure Chuchu is a nickname (it means "cute"), although I guess with the propensity for Chinese people to name their girls with cutesy double-syllable names, one could imagine that it is her real name.

The author didn't bother giving her one. :( Afaik, her canon name is "mute girl" - which is at least in line with "Glasses" and "Sleeveless Jacket" as character names.

hopefully at some point everybody can have nice things?

This! Made me laugh! :D
trobadora: (Zhu Yilong - yay!)

[personal profile] trobadora 2020-11-17 10:38 am (UTC)(link)
Oh, cool, I knew iQiyi had them but I didn't know you could download them!
tinny: Zhu Yilong as Wu Xie in Lost Tomb Reboot in warm colors and looking at the camera (cdrama_zyl_losttomb warm wuxie)

[personal profile] tinny 2020-11-17 10:43 am (UTC)(link)
Same here! I did not know it came from Korean.
tinny: Detective L: (Rentboy) Luo Fei waiting for his customer (cdrama_detl_waiting for you)

[personal profile] tinny 2020-11-17 10:46 am (UTC)(link)
so if the English text isn't well done, it screws up the final target language too. Same in this context, I suppose...

Yes. Viki has structures in place to minimize that, with extra editors for English, and making absolutely sure the English translation is fine before allowing the other language teams to start. It's still not always perfect, and the problem remains that English is too simple for a lot of the nuances, and the more steps you add the more potential for error.

Ah, well. I tell myself that nobody needs those other languages anyway - certainly not German - so I don't bother getting annoyed over it. ;)
maggie33: Infanta Margerita - Las Meninas, Diego Velazquez (Default)

[personal profile] maggie33 2020-11-17 04:29 pm (UTC)(link)
Yes! I love hearing the echo of the characters saying the term. I think that's why I like Hei Lao-ge, now that you mention it: when I see it written, I hear it, just like when I read Shen Wei saying, "Zhao Yunlan," I know exactly what that sounds like. :-)


Oh, I haven't thought about it like that in the context on fanfic, but yes, you're right. When I read "pyeha"in TKEM fanfic I can hear Jo Yeong saying that name. :)
maggie33: Infanta Margerita - Las Meninas, Diego Velazquez (Default)

[personal profile] maggie33 2020-11-17 04:50 pm (UTC)(link)
also the romanization of names must be a lot different in Polish?

From what I remember romanization of names is the same in English and Polish subtitles on Netflix for The King Eternal Monarch. But I only watched this one drama twice with two different subtitles. Other Korean dramas on Netflix I watched only once with Polish subtitles, so I don't have a lot of comparative material. :)
trobadora: (Default)

Re: Long comment is long

[personal profile] trobadora 2020-11-17 09:29 pm (UTC)(link)
I suppose one way to think of it is kind of as a dialect of English, so that the English of the translated manga is not necessarily exactly the same as that of something originally written in English for English-language readers, but is still readable and engaging English with its own slightly different conventions...

Yes! I like this way of thinking of it.
umadoshi: (Yotsuba&! at play 1 (ohsnap_icons))

Thinking out loud at you

[personal profile] umadoshi 2020-11-18 02:43 am (UTC)(link)
(*g* I would like to belatedly say, for the record, that the "character is directly asked why they use third person for themself in the final volume and OOPS that had been changed" is an actual thing that happened to me, and in possibly the greatest stroke of luck I've ever had as an adapter, I'd done a quirky thing earlier on that let me salvage it. But my blood FROZE when I first read that translation. O_O)

I've only once or twice written fic in English for Japanese canons, where theoretically I could know what they would be saying in Japanese, if that makes sense, and it's kind of a balancing act between "what flows naturally in English" and "what would not be outside the bounds of possibility in Japanese."

That makes total sense! A lot of my fic has been for Japanese canons, and as you know, I don't speak Japanese, so my approach in that situation has been "avoid doing anything I know would violate the reasonable possibilities of Japanese" (with my extremely limited knowledge) and otherwise go with "if this character were a native English speaker instead of a native Japanese speaker, how would they express the emotional core of what they're trying to convey?"

I never thought about dealing with changes over a long-running manga etc., but yeah, that does suggest that sticking relatively close to the original forms would be safer whenever possible, oh dear.

It happens a LOT, and I find it frustrating that when the "should we keep honorifics in manga???" debate inevitably cycles around, it rarely if ever gets mentioned as a consideration. (I've been wanting for years to write a proper lengthy post laying out why I believe in keeping them, but: anxiety. Especially since I know a lot of industry folks disagree just as strongly.)

Years ago I was reading a shoujo romance series (no recollection of what; not something I worked on) and one of the sidebar creator notes talked about the manga-ka realizing that honorifics often got taken out and saying they'd asked their editor what would happen when the English version of the series reached the point where the leads switched up what they called each other, and the editor was like "I guess they'll make up a nickname and substitute that."

I suppose one way to think of it is kind of as a dialect of English

Ooh! Hmm. I'll give that some thought. ^_^

for which I would really need to read a lot more actual original-English texts from that era so that I can get the voice right in English

I always wonder about this sort of thing! (And dread the thought of ever being asked to do some sort of period-typical voice in any of my scripts, because I think I'd suck at it.) I absolutely think that's a valid approach, but OTOH, I always think "but English documents from that time are written in their own modern vernacular, and read as dated to us because we know how the language has changed". Matching the general writing style etc. from the time between languages feels a bit like...artificially making it sound old-fashioned when it would've sounded perfectly modern to its original readers? And part of me would rather have it sound as fresh as it would have originally.* Like, if teenage girl's diary is written in the style of her youth but that gives readers the feeling that they're reading something by an old maiden aunt because that's who a reader associates that style of writing with...yeah. I'm rambling. (And still tired.)

Anyway, despite how this may sound, this isn't something I feel strongly about in the sense of "THIS is how I would do it"; I honestly don't know what I'd prefer as a reader, and I'm quite sure that the careful voice-matching you're describing is a daunting, subtle art that impresses the hell out of me. It's just that I feel like there's no way not to lose something either way, and that makes me sad, or at least wistful. (Sorry for the thinking-out-loud at you here. I'll probably look back at this tomorrow and want to carefully rephrase half of it. >.< Because, again, anxiety.)

*Although I wouldn't include any blatantly modern slang--I mean, not in the sense of date-checking every word to see when it came into use, but so often you can get a sense of when a word is likely to only be in use for a few years at most. I try hard to avoid that sort of thing in my modern-day manga series, too, because I don't want someone picking a volume up in ten years and being able to date when I did the rewrite at a glance.

Page 2 of 3