nnozomi: (Default)
nnozomi ([personal profile] nnozomi) wrote 2022-04-09 11:13 am (UTC)

But given that the cheerfully illegal cross-contamination of syntax is a distinctive feature of said dialogue, the question of whether it'd actually be recognisable as an intended-accurate translation and not simply random-ungrammaticalness for an audience outside the relevant context (defined somewhere between the narrow "maybe one other country in Southeast Asia" to the broader "maybe readers familiar with a similar language set") is hmm.
Yeah, it's reasonably clear to me from just reading the dialogue (along with a bit of googling because neat) that it's a dialect, not just people being ungrammatical at random, and as you say it's hard to imagine how to render it in any other language. (Also I think Zen Cho is really good at writing Malaysian-English dialogue that both feels natural to an informed reader, ie you, and makes sense to an uninformed one, ie me; the better the writer, the better the translator has to be...)
(Post linked, thank you!)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting