presumenothing: (zs 算你狠)
presume ([personal profile] presumenothing) wrote in [personal profile] nnozomi 2022-04-06 12:44 pm (UTC)

Extremely specific ramble incoming, because it's very interesting/coincidental in a personally hilarious way that you brought up Zen Cho – I think I've seen her work mentioned before but not checked it out until now, and the way I could literally hear those dialogue lines in my head XD やっぱりManglishだ、間違いないw

As for translating it… I could tell you the varyingly-exact Malaysian Chinese equivalents fairly easily, just by virtue of turning off the mental autocorrect and transcribing what I'd naturally say (having also already formed the immediate and unchangeable opinion that "stalker" would be retained in English but also Absolutely Not pronounced the ~correct~ way).

But given that the cheerfully illegal cross-contamination of syntax is a distinctive feature of said dialogue, the question of whether it'd actually be recognisable as an intended-accurate translation and not simply random-ungrammaticalness for an audience outside the relevant context (defined somewhere between the narrow "maybe one other country in Southeast Asia" to the broader "maybe readers familiar with a similar language set") is hmm. Then again I'm not even sure how the original English reads to most readers to start with? And of course, I can't even begin to think of how I'd render it in any other language.

Also, that 捨て紙 one is brilliant (though it did take a couple secs to switch Brain Language before I got it LOL), and feel free to link my post if you like!


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting