Okay so nobody is going to be interested in this, but German has that polite address "Sie", and it's such a pain for translation. Because you need to know who addresses whom as what, and how familiar everyone is with each other. (Of course, people can get more familiar with each other over the course of a drama and change that address.)
So, on one hand, this is one more level that the German language can use to get the different addresses in Chinese across (the easiest example is 您 vs. 你 but of course there are a lot more with the -ge's and the -jie's etc).
On the other hand, the team documents for the German viki teams are full of lists like "this person addresses these persons as X" "this person addresses other persons as Y". Which is a pain.
no subject
So, on one hand, this is one more level that the German language can use to get the different addresses in Chinese across (the easiest example is 您 vs. 你 but of course there are a lot more with the -ge's and the -jie's etc).
On the other hand, the team documents for the German viki teams are full of lists like "this person addresses these persons as X" "this person addresses other persons as Y". Which is a pain.